Buscar
The acquisition of translation competence through textual genre
(Accurapid Translation Services, 2008-10)
In recent years the concept of translation competence has steadily gained acceptance up to the point where it has now become the most widely discussed issue in relation to translator training. Proof of this can be seen, ...
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”)
(Les Presses de l'Université de Montréal, 2009)
This article evaluates the existing software applications for the main audiovisual translation modalities in which the translation is meant to be reformulated orally (known as revoicing modalities), i.e., audio-description, ...
Disney films: reflections of the other and the self
(Universitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures Europees, 2007)
In the last decade of the 20th century most Disney animated features i'ocuscd on the depiction of cultural otherness. Despite an apparent interest in spreading the knowledge of distant cultures, these films rely ...
Infolitrans: A model for the development of information competence for translators
(Emerald, 2008)
Purpose:
Since every community of practice generates, seeks, retrieves and uses
information resources and sources related to the cognitive structure being
researched or studied and the tasks being performed, the need ...
Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge
(Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones, 2009)
This article aims to provide an account of the Catalan translations of poetry written by Wordsworth and Coleridge, the two main Lakist poets. Insofar as they inspired a new poetic sensibility, their work has steadily aroused ...
The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation Studies
(The Slovak Association for the Study of EnglishUniversity Library of Prešov University, 2009)
In 1937, José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote The Misery and Splendour of
Translation, an essay that contains his views about translation. A cursory review of
translation literature is enough to appreciate the ...
De la traducción teatral [introducción]
(Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación, 2009)
CALL-enhanced L2 listening skills – aiming for automatization in a multimedia environment
(Bahri Publications Private, 2009)
Computer Assisted Language Learning (CALL) and L2 listening comprehension skill training are bound together for good. A neglected macroskill for decades, developing listening comprehension skill is now considered crucial ...
El personal de la biblioteca universitaria y la alfabetización informacional: de la autopercepción a las realidades y retos formativos
(Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología, 2009)
This study provides an empirical diagnosis of the perceptions of university library
staff in Spain regarding their training and competence in information literacy (INFOLIT).
Using data gathered via a qualitative ...
Fernando Bellver, sólo como de viaje
(Collblanc, 2009)
En este artículo la autora hace un retrato personal del artista Fernando Bellver, que sabe hacer de la vida un arte, y del arte un modo de vida. Su estética es ciertamente postmoderna, Bellver disfruta con la mezcla de ...