Buscar
Building Professional Awareness in the Cyberage: The World of Professional Translation and Interpreting in the German Speaking Countries
(Universidad Católica San Antonio de Murcia, 2008)
Within the overall framework of the Cibertaaal project, the task El mundo profesional de la
traducción y la interpretación en Alemania2
was designed for second-year Translation students
who learn German as a second ...
Knowledge transfer and information skills for student-centered learning: Some academic experiencies in Spain
(The John Hopkins University Press, 2008)
Knowing how to select, organize, and use information in order to solve problems, handle new situations, and continue learning are key issues in the teaching and learning scenario in contemporary society. Teaching these ...
CALL-enhanced L2 listening skills – aiming for automatization in a multimedia environment
(Bahri Publications Private, 2009)
Computer Assisted Language Learning (CALL) and L2 listening comprehension skill training are bound together for good. A neglected macroskill for decades, developing listening comprehension skill is now considered crucial ...
De la traducción teatral [introducción]
(Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación, 2009)
The Misery and Splendour of Translation: a Classic in Translation Studies
(The Slovak Association for the Study of EnglishUniversity Library of Prešov University, 2009)
In 1937, José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote The Misery and Splendour of
Translation, an essay that contains his views about translation. A cursory review of
translation literature is enough to appreciate the ...
Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge
(Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones, 2009)
This article aims to provide an account of the Catalan translations of poetry written by Wordsworth and Coleridge, the two main Lakist poets. Insofar as they inspired a new poetic sensibility, their work has steadily aroused ...
Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
(Università di Bologna, 2009)
Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, ...
Fernando Bellver, sólo como de viaje
(Collblanc, 2009)
En este artículo la autora hace un retrato personal del artista Fernando Bellver, que sabe hacer de la vida un arte, y del arte un modo de vida. Su estética es ciertamente postmoderna, Bellver disfruta con la mezcla de ...
Documentación para la localización de software
(Accurapid Translation Services, 2008-04)
La localización de software se puede considerar una especialidad más en traducción, aunque es muy distinta de otras especialidades, más que por su contenido, por su forma, ya que al traducir software no se trabaja con un ...
The Power of United Voices: Songs of Protest in Andalusia
(Texas State University. Department of Modern Languages, 2009)
The concepts of memory and identity are closely related, as social and cultural identities are built upon history –which consists of individual and collective memory. In this sense, memory plays a significant role in the ...