Buscar
Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa
(Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, 2008)
Basándose en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies, el trabajo compara seis traducciones al catalán del drama Wilhelm Tilo, de Schiller. Con una excepción, todas parecen más destinadas a un público lector ...
Describing Catalan-Spanish translation
(John Benjamins, 2008)
When tackling the issue of translation between Spanish and Catalan, Branchadell and West state that translation into a minority language like Catalan is truly an ill-studied and poorly understood phenomenon (2004:16). This ...
Del discurso al cuerpo: la técnica Alexander en interpretación
(Accurapid Translation Services, 2008)
El presente artículo presenta de forma introductoria una propuesta didáctica implantada ya
en la Universitat Jaume I de Castellón, gracias a un proyecto de mejora educativa que dirijo,
y que lleva por título “Coordinación ...
Stylistic approaches to translation
(Univ. de Málaga, Fac. de Filosofía y Letras, Area de Traducción e Interpretación, 2008)
El personal de la biblioteca universitaria y la alfabetización informacional: de la autopercepción a las realidades y retos formativos
(Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología, 2009)
This study provides an empirical diagnosis of the perceptions of university library
staff in Spain regarding their training and competence in information literacy (INFOLIT).
Using data gathered via a qualitative ...
Traduccions i usos sintàctics de l'expressió de l'abstracció
(Publicacions de l’Abadia de MontserratInstitut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2007)
En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un
element cabdal a l'hora d' explicitar les variables que conjuminen precisament aquestes
normes traductores. Un dels components de la norma literaria ...
Formal description of conceptual relationship with a view to implementing them in the ontology editor Protége
(John Benjamins, 2009)
In this article we present a catalogue of conceptual relationships in which each relationship is defined formally in terms of its properties and the nature of the conceptual classes involved. By making explicit the conceptual ...
Teaching and learning terminology: new strategies and methods
(John Benjamins, 2009)
In this special issue, we intend to present and reflect on experiences dealing with Terminology training, from a theoretical, practical and professional perspective. We believe that, after many years teaching this subject ...
Translation technologies. Scope, tools and resources
(John Benjamins, 2008)
Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary
study lying midway between computer science and translation. Its development in the
professional world will largely depend on its academic ...
Ugly Translations: Ortega y Gasset's Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories
(Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil), 2008)
This article is intended to provide a global vision of Ortega y
Gasset’s conception of translation and an integrative evaluation of his contribution
to contemporary Western Translation Studies through the analysis
of ...