Listar TRAD_Articles por idioma "cat"
-
Antologia d’escriptors castellonencs [Ressenya]
Institut d'Estudis Catalans. Societat Catalana de Llengua i Literatura (2010)Resenya del llibre de Lluís Meseguer "Antologia d’escriptors castellonencs", Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (Textos valencians ; 2), València, 2009 -
Una aproximació a l'habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres
versitat Autònoma de Barcelona (2010)The present article aims to analyse the figure of Carles Capdevila as a translator and man of letters generally from the viewpoint of the notion of habitus, as put forward by the sociologist Pierre Bourdieu. A habitus ... -
Aproximació a l’evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007)
Universitat Autònoma de Barcelona (2009)This article analyzes the evolution of literature for children and young adults published in the autonomous region of Valencia between 1976 and 2007. It is related to sociologically-oriented translation studies and uses ... -
Boletin de la Sociedad Castellonense de Cultura. Estudi i anàlisi
(1994)In May of 1995 will be completed seventy-five years old the apparition of the first issue of the Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, one of the three objectives of the founders of the society. The two others ... -
Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
Publicacions de l'Abadia de Montserrat (2013-04-01)Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta ... -
La Col.lecció numismàtica Alloza: Museu de Belles Arts de Castelló
Diputació de Castelló: Servei d'Investigacions Arqueològiques i Prehistòriques (1978) -
Com és una sociologia aplicada a la traducció?
Universitat d'Alacant (2010)Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat “Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT). -
Cominells en internet
Nueva Jerusalén (2018) -
Descripció fraseològica a partir de l’anàlisi basada en un corpus paral·lel: possibilitats, límits i una proposta
Albert-Ludwigs-Universitat (2016)The use of monolingual corpora in lexicography is now common practice. However, when creating bilingual dictionaries, the question arises to what extent paral- lel corpora could be sources to be taken into account. It ... -
Desigualtats legitimades: drets lingüístics i ideologia
Universitat de València (2023-10-09)Aquest text emmarca els articles del número monogràfic sobre les interseccions entre les ideologies i els drets lingüístics de Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories. L’article ... -
Escriptura i identitat nacional: la traducció de les «Guías de España» de Josep Pla i Joan Fuster
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Josep Pla and Joan Fuster are considered to be two of the most important writers in Catalan in the twentieth century and are especially celebrated for their contributions to the highly varied genre of non-fiction. Both ... -
Feliu Formosa: traductor i home de lletres
Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació (2017)Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article tracta de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s’hi poden observar influències recíproques, amb especial ... -
La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2018)This paper is an analysis of the stylistic function of phraseology in three contemporary novels, originally written in English —Enduring Love, by Ian McEwan; The Road, by Cormac McCarthy; and Midnight’s Children, by Salman ... -
Història de la Societat Castellonenca de Cultura
Saó Edicions (1996) -
I Campaña de Excavaciones en el poblado ibérico de Les Forques (Borriol, Castellón)
Diputació de Castelló: Servei d'Investigacions Arqueològiques i Prehistòriques (1981) -
La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Partint d’algunes reflexions de Vicent Salvador sobre unitats fraseològiques i idiomaticitat, en aquest article s’analitzen alguns cinegrames al corpus covalt. Aquesta classe d’unitats fraseològiques es caracteritza per ... -
Impacte de la COVID-19 en els serveis lingüístics de les Corts Valencianes
Generalitat de Catalunya: Escola d'Administració Pública de Catalunya (2022)La pandèmia de la COVID-19 ha tingut i està tenint efectes que van molt més enllà de l’estricta situació sanitària. Ha provocat transformacions en les relacions humanes i, per tant, també, en les relacions laborals. En ... -
Introducció monogràfic «Traducció i models lingüístics»
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2015) -
Joan F. Mira: «Des de la finestra veig Europa»
Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies. Ca’ Foscari University of Venice (2019-09-26)Joan F. Mira is one of the key figures in contemporary Catalan culture. Because of his many interests (anthropologist, translator and author in different genres) he is not easily classified. In the manner of T.S. Eliot, ... -
Justícia i llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, de Esther Monzó Nebot i Joan Jiménez Salcedo (eds.)
Publicacions de la Universitat Jaume I (2017)