Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/84369/56702.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenilsAutoria
Data de publicació
2013-04-01Editor
Publicacions de l'Abadia de MontserratISSN
0214-8188Cita bibliogràfica
AGOST, Rosa. Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 2013, no 54, p. 105-135Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
http://web.ua.es/iifv/publ_revi_capl.htmlParaules clau / Matèries
Resum
Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta ... [+]
Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta especialment significativa si tenim en compte que durant els tres segles anteriors únicament se’n van editar set. En aquest article oferirem una relació i una anàlisi descriptiva que integra text i imatge, de totes les reescriptures derivades de l’obra original adreçades al públic infantil i juvenil, amb referència especial a aquelles publicades entre 2004 i 2005. Així mateix, analitzarem les dades obtingudes de l’anàlisi des d’una perspectiva holística que ens permet descriure alguns factors del context comunicatiu, especialment determinats aspectes sociològics de les adaptacions, estudiar la importància de determinats elements paratextuals i sistematitzar algunes estratègies i tècniques de traducció que s’han fet servir. [-]
Around the year 2005, which marked the fourth centenary of the publication of the first part of the Quixote, twenty different adaptations and versions of this work by Cervantes were published for youngsters and children ... [+]
Around the year 2005, which marked the fourth centenary of the publication of the first part of the Quixote, twenty different adaptations and versions of this work by Cervantes were published for youngsters and children in Catalan. This is especially significant if we bear in mind that during the previous three centuries only seven were published. In this paper we will offer a listing and a descriptive analysis, including text and images, of all the rewritten versions deriving from the original work that are targeted towards children and teenagers, with special emphasis on those published between 2004 and 2005. Likewise, we will use a holistic approach to analyse the data obtained from the analysis that enables us to describe a number of factors from the communicative context, especially certain sociological aspects of the adaptations. Similarly, it will enable us to study the importance of certain paratextual elements and to systematise some translation strategies and techniques that have been used. [-]
Publicat a
Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 2013, no 54Drets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [353]