Search
Identificación y clasificación de culturemas y procedimientos traductores en el archivo de textos literarios LIT_ENIT_ES : un estudio de corpus
(Universitat Jaume I, 2014)
Este estudio se centra en los elementos culturales, que, de acuerdo con la
definición de Christiane Nord (1997:34) y otros autores, se denominan culturemas y se
caracterizan por ser elementos abstractos propios de una ...
Evaluación de traducciones con fines pedagógicos
(Universitat Jaume I, 2014-11-26)
La evaluación de traducciones hace referencia, por un lado, a la crítica de traducciones, y por otro, a la evaluación con fines pedagógicos en la f ormación de traductores. De todos los campos de la traductología, la ...
La traducción de la variación dialectal: análisis descriptivo de la variación dialectal en Mamita Yunai y su traducción al alemán
(Universitat Jaume I, 2014)
El propósito de este estudio es reflexionar acerca de la traducción al alemán de la variación lingüística de la novela Mamita Yunai.
Este trabajo descriptivo no pretende juzgar la validez de la propuesta final de traducción, ...
Disculpe Señoría, soy intérprete de lengua de signos. Estudio descriptivo sobre la percepción de las intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes de su propio rol ante un tribunal
(Universitat Jaume I, 2017-11-21)
Cuando una intérprete o guía-intérprete de lengua de signos entra en una sala de un tribunal, tiene la función de asegurar la accesibilidad de la información y la comunicación a una o varias personas sordas o sordociegas. ...
Estudio de posicionamientos ideológicos en los estudios de traducción e interpretación respecto de un nuevo objeto de estudio: los "no profesionales"
(Universitat Jaume I, 2017-11-21)
El papel de traductores e intérpretes “no profesionales” en la sociedad multilingüe
española está ganando relevancia al aumentar la complejidad del panorama lingüístico.
Su presencia en los servicios públicos españoles ...
La interpretación sanitaria en Gran Canaria: análisis de viabilidad para un servicio público
(Universitat Jaume I, 2017-11-21)
Análisis descriptivo de la traducción del humor en los musicales estrenados en España
(Universitat Jaume I, 2017-11-21)
La traducción del teatro musical es uno de los campos menos explorados en los Estudios
de Traducción. El objeto de estudio que aquí nos ocupa es el texto musical traducido,
centrándonos concretamente en la traducción de ...
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción. Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
(Universitat Jaume I, 2018-09-25)
En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos ...
El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)
(Universitat Jaume I, 2018-10-02)
El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos ...