ListarTFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació por tema "traducción audiovisual"
Mostrando ítems 1-8 de 8
-
Análisis cultural de la traducción para el doblaje de películas de animación estadounidenses contextualizadas en la cultura china El caso de Mulan
Universitat Jaume I (2020-11-03)Mulan es la primera película de animación de Disney que fue contextualizada en la cultura china. La película se basa en la antigua y conocida leyenda china de Mulan, especialmente en el poema chino La balada de Mulan del ... -
La calidad del ajuste de películas rodadas en plano secuencia: el caso 1917
Universitat Jaume I (2020-10-29)Con esta investigación se pretende estudiar la calidad del ajuste del doblaje y la sincronización en películas que se caracterizan por la utilización del plano secuencia y realizar una comparación con el ajuste realizado ... -
Estudio comparativo de dos versiones dobladas al español de Macbeth: Polanski (1971) y Kurzel (2015)
Universitat Jaume I (2016-11-29)A lo largo de estas páginas pretendemos aplicar la metodología de los Estudios Descriptivos en la investigación sobre traducción audiovisual con la finalidad de identificar las normas, restricciones y técnicas de traducción ... -
Estudio descriptivo, comparativo y multimodal de la incidencia de los códigos de significación del texto audiovisual en la audiodescripción en inglés y español de La casa de papel
Universitat Jaume I (2020-11-05)Esta investigación examina las diferencias en la cantidad y tipología de información transmitida en dos guiones audiodescriptivos del mismo filme, a través del análisis detallado de los códigos de significación del ... -
Estudio descriptivo, experimental y comparativo de la audiodescripción de los códigos de significación del texto audiovisual: el guión audiodescriptivo frente a la atención visual del espectador vidente
Universitat Jaume I (2019-05-27)Esta investigación analiza si existen diferencias entre la informacion que capta la atención visual de espectadores normovidentes y la información que se audiodescribe en las producciones audiovisuales en el contexto ... -
Los recursos estilísticos en la traducción audiovisual de productos de animación. El caso de los juegos de palabras y las personificaciones en Bojack Horseman
Universitat Jaume I (2020-10-28)La cuestión de la traducibilidad de los juegos de palabras es una constante en los estudios de traducción. Supone un tema de interés dada la dificultad que entrañan debido a que un juego de palabras contiene varios ... -
Normas preliminares en las modalidades de traducción de las películas extranjeras exhibidas en los cines de Uruguay: tendencias y cambios
Universitat Jaume I (2020-11-27)Así como la traducción oficia de puente entre culturas y entre pueblos que, sin su intervención, no podrían entenderse, la traducción audiovisual optimiza esa comunicación, permitiendo la inmersión del espectador de uno ... -
La traducción audiovisual de estereotipos y prejuicios de género y orientación sexual. Estudio de caso del doblaje y la subtitulación de la serie Modern Family
Universitat Jaume I (2018-09-26)Durante los últimos diez años ha crecido significativamente el interés por investigar la traducción audiovisual con perspectiva de género para analizar el modo en que el texto audiovisual, en tanto que transmisor semántico, ...