Visualitzant TFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació per data de publicació
-
Los recursos estilísticos en la traducción audiovisual de productos de animación. El caso de los juegos de palabras y las personificaciones en Bojack Horseman
Universitat Jaume I (2020-10-28)La cuestión de la traducibilidad de los juegos de palabras es una constante en los estudios de traducción. Supone un tema de interés dada la dificultad que entrañan debido a que un juego de palabras contiene varios ... -
La traducción jurídica de hebreo a castellano como transgénero. El caso de los contratos de arrendamiento
Universitat Jaume I (2020-10-29)La traducción es una actividad de carácter social que se rige por una serie de convenciones (normas, leyes o universales) determinadas por el espacio social en que esta se inscribe. Este espacio cala en los textos, dejando ... -
La calidad del ajuste de películas rodadas en plano secuencia: el caso 1917
Universitat Jaume I (2020-10-29)Con esta investigación se pretende estudiar la calidad del ajuste del doblaje y la sincronización en películas que se caracterizan por la utilización del plano secuencia y realizar una comparación con el ajuste realizado ... -
Análisis cultural de la traducción para el doblaje de películas de animación estadounidenses contextualizadas en la cultura china El caso de Mulan
Universitat Jaume I (2020-11-03)Mulan es la primera película de animación de Disney que fue contextualizada en la cultura china. La película se basa en la antigua y conocida leyenda china de Mulan, especialmente en el poema chino La balada de Mulan del ... -
Literatura intercultural y traducción. La Karawanserei de Emine Sevgi Özdamar en español y en catalán
Universitat Jaume I (2020-11-04)En Alemania, la literatura intercultural, en el sentido de literatura escrita en alemán por migrantes cuya lengua materna es otra, se considera hoy en día parte del panorama literario alemán y una literatura por derecho ... -
Estudio descriptivo, comparativo y multimodal de la incidencia de los códigos de significación del texto audiovisual en la audiodescripción en inglés y español de La casa de papel
Universitat Jaume I (2020-11-05)Esta investigación examina las diferencias en la cantidad y tipología de información transmitida en dos guiones audiodescriptivos del mismo filme, a través del análisis detallado de los códigos de significación del ... -
Normas preliminares en las modalidades de traducción de las películas extranjeras exhibidas en los cines de Uruguay: tendencias y cambios
Universitat Jaume I (2020-11-27)Así como la traducción oficia de puente entre culturas y entre pueblos que, sin su intervención, no podrían entenderse, la traducción audiovisual optimiza esa comunicación, permitiendo la inmersión del espectador de uno ... -
El teatro clásico en la contemporaneidad. Una perspectiva literaria sobre la traducción de Eurípides
Universitat Jaume I (2021-07-04)El patrimonio cultural clásico y, dentro de ello, la literatura teatral se perciben hoy en día cada vez más lejanos y ajenos. Este trabajo se propone estudiar una obra de un autor antiguo (Eurípides, perteneciente a la ... -
La mediación intercultural en el ámbito sanitario Estudio de caso de experiencias de personal sanitario en un hospital público de la ciudad de La Rioja, Argentina
Universitat Jaume I (2021-11-24)La mediación intercultural tiene como objetivo intervenir en aquellas situaciones en las que dos o más personas no pueden comunicarse entre sí por razones de índole cultural y lingüística. Estas situaciones son cada vez ... -
La traducción intersemiótica en El perfume, de Patrick Süskind: un análisis de las técnicas de traducción empleadas
Universitat Jaume I (2021-11-29)En una era en la que los contenidos audiovisuales son cada vez más numerosos y están más al alcance de la población general gracias a la democratización de las plataformas en línea, las adaptaciones de grandes obras ... -
Estudio diferencial de la traducción al español de Frontera endins de Josep Enric Dallerès
Universitat Jaume I (2022-10)Frontera endins es una de las pocas novelas andorranas, escritas en catalán y traducidas al español. Este trabajo realiza un análisis comparativo entre las dos versiones lingüísticas de la novela: el texto original y el ... -
Estudio fenomenológico de los referentes significativos en la construcción y desarrollo de la identidad profesional de intérpretes de lengua de signos española
Universitat Jaume I (2022-10)La identidad profesional hace referencia al conjunto de características que definen una profesión en el imaginario colectivo, a la vez que a la conciencia de formar parte de ese colectivo. La interpretación de la lengua ... -
Las publicaciones en el campo universitario de los estudios de traducción e interpretación en Venezuela: Construcción y análisis exploratorio de una base de datos bibliográfica de acceso abierto en línea
Universitat Jaume I (2022-10)El presente trabajo explora la institucionalización del campo de los estudios de traducción en interpretación en Venezuela a través de sus publicaciones y de las epistemologías del conocimiento y de la ignorancia creadas. ... -
La teoría de la autodeterminación (TAD) y la satisfacción laboral. Estudio de caso de intérpretes sanitarias en un hospital privado de la Comunidad de Madrid
Universitat Jaume I (2022-10)Las obras sobre la interpretación en los servicios públicos (ISP) han destacado que esta no disfruta del mismo prestigio que la interpretación en otros ámbitos. En las publicaciones académicas centradas en la ISP en ... -
El hablismo y la discriminación lingüística de personas alófonas: una investigación-acción en un centro de enseñanza secundaria
Universitat Jaume I (2022-10)La inmigración ha provocado numerosos cambios en el ámbito educativo. La diversidad cultural y lingüística que se da en las aulas es enriquecedora (Louzao Suárez 2015, 171). Sin embargo, los prejuicios y los estereotipos ... -
Análisis exploratorio asistido por Corpus. El lenguaje claro y su impacto en el discurso parlamentario británico y español.
Universitat Jaume I (2023-10)El presente TFM tiene como propósito principal pilotar distintos procedimientos de corpus en el estudio del lenguaje parlamentario británico y español para examinar el impacto de la tendencia hacia el lenguaje claro en ... -
El reto de la cantabilidad en la traducción de musicales para el cine y el teatro: Estudio comparado textual y métrico-musical de canciones adaptadas para ambos medios
Universitat Jaume I (2023-10)La traducción musical es un proceso complejo y multidisciplinar que consiste en adaptar la letra de una canción a una nueva lengua meta buscando mantener, en lo posible, su sentido, prosodia o recursos retóricos. Para ... -
PORTRAYAL OF LGBTQ+ COMMUNITY MEMBERS IN AVT. A study of the acceptability of social markers and translation solutions in Spanish.
Universitat Jaume I (2023-10)The present study aims to analyse the correlation between some demographic and sociocultural factors and the degree of acceptability of social markers and translation solutions in Spanish in which LGBTQ+ members are ...