Listar TFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació por fecha de publicación
-
La traducción de culturemas en la versión inglesa de las Novelas Ejemplares de Cervantes
Universitat Jaume I (2016-07-26)En los últimos años en varios estudios traductológicos se nota un interés especial por el concepto de culturema, aunque éste sigue siendo un foco de controversia y plantea grandes retos tanto a los traductores como a los ... -
Diversidad lingüística y traducción : estudio comparativo de la no traducción en la novela negra sueca
Universitat Jaume I (2016-11-28)En el presente Trabajo Final de Máster se estudia el tratamiento que se le ha dado en las traducciones a los casos de diversidad lingüística que se presentan en las cuatro primeras obras de Åsa Larsson, la trilogía ... -
Estudio comparativo de dos versiones dobladas al español de Macbeth: Polanski (1971) y Kurzel (2015)
Universitat Jaume I (2016-11-29)A lo largo de estas páginas pretendemos aplicar la metodología de los Estudios Descriptivos en la investigación sobre traducción audiovisual con la finalidad de identificar las normas, restricciones y técnicas de traducción ... -
La escritura de diálogos para doblaje en la clase de Inglés como lengua extranjera: implicaciones y actividades para la adquisición de vocabulario en el aula de Educación Primaria
Universitat Jaume I (2016-11-29)El propósito principal de este estudio es determinar la potencialidad de la escritura de diálogos para doblaje como mecanismo para facilitar la adquisición del inglés. Para ello, se ha diseñado y llevado a la práctica un ... -
The Translation of Cultural References for Dubbing: Between Foreignization and Domestication
Universitat Jaume I (2017-11-11)This work focuses on the analysis of the cultural references which appear in the film Freedom Writers (La Gravenese, 2007). It will present both a categorization of such references, and relevant information about their ... -
Disculpe Señoría, soy intérprete de lengua de signos. Estudio descriptivo sobre la percepción de las intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes de su propio rol ante un tribunal
Universitat Jaume I (2017-11-21)Cuando una intérprete o guía-intérprete de lengua de signos entra en una sala de un tribunal, tiene la función de asegurar la accesibilidad de la información y la comunicación a una o varias personas sordas o sordociegas. ... -
Estudio de posicionamientos ideológicos en los estudios de traducción e interpretación respecto de un nuevo objeto de estudio: los "no profesionales"
Universitat Jaume I (2017-11-21)El papel de traductores e intérpretes “no profesionales” en la sociedad multilingüe española está ganando relevancia al aumentar la complejidad del panorama lingüístico. Su presencia en los servicios públicos españoles ... -
La interpretación sanitaria en Gran Canaria: análisis de viabilidad para un servicio público
Universitat Jaume I (2017-11-21) -
Análisis descriptivo de la traducción del humor en los musicales estrenados en España
Universitat Jaume I (2017-11-21)La traducción del teatro musical es uno de los campos menos explorados en los Estudios de Traducción. El objeto de estudio que aquí nos ocupa es el texto musical traducido, centrándonos concretamente en la traducción de ... -
Múltiples veus en traducció. El DIL en To the Lighthouse/Al far i en La plaça del Diamant
Universitat Jaume I (2018-09-24)Aquest projecte pretén seguir la línia d’investigació d’un treball anterior sobre la problemàtica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL) i remarcar la importància d’estudiar-la amb més profunditat dins del marc ... -
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción. Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
Universitat Jaume I (2018-09-25)En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos ... -
La traducción audiovisual de estereotipos y prejuicios de género y orientación sexual. Estudio de caso del doblaje y la subtitulación de la serie Modern Family
Universitat Jaume I (2018-09-26)Durante los últimos diez años ha crecido significativamente el interés por investigar la traducción audiovisual con perspectiva de género para analizar el modo en que el texto audiovisual, en tanto que transmisor semántico, ... -
El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)
Universitat Jaume I (2018-10-02)El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos ... -
Il Lupo Alberto y La Pimpa. Proyecto de traducción audiovisual made in Friul
Universitat Jaume I (2018-11-04)Este trabajo tiene como objetivo principal profundizar algunas cuestiones pertenecientes a la relación entre el mundo de la literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción audiovisual (TAV). La LIJ ha estado durante ... -
Estudio descriptivo, experimental y comparativo de la audiodescripción de los códigos de significación del texto audiovisual: el guión audiodescriptivo frente a la atención visual del espectador vidente
Universitat Jaume I (2019-05-27)Esta investigación analiza si existen diferencias entre la informacion que capta la atención visual de espectadores normovidentes y la información que se audiodescribe en las producciones audiovisuales en el contexto ... -
El género como factor en los estudios sobre interpretación no profesional
Universitat Jaume I (2019-10-07) -
La traducción de la propiedad multilingüe en la obra Coco para el público infantil. Estudio descriptivo-comparativo de los textos literario y audiovisual: Coco (2017) y Coco. The Junior Novelization (2017)
Universitat Jaume I (2019-10-23)La traducción de textos para el público infantil elaborados en idiomas mixtos o con alternancia o mezcla de códigos supone un gran desafío para el traductor. En este trabajo nos proponemos adentrarnos en el estudio del ... -
Emily Dickinson y la traducción desde “la diferencia sexual”: un estudio comparativo
Universitat Jaume I (2019-10-24)Los nuevos movimientos feministas están teniendo una influencia significativa en los últimos tiempos, promoviendo el papel de la mujer en los diferentes ámbitos cotidianos. Uno de los campos en el que la perspectiva ... -
El impacto de la información previa en la recepción de la traducción inclusiva: Estudio experimental de la traducción binaria y no binaria del cómic Morgane de Fert y Kansara
Universitat Jaume I (2019-10-24)Gender-inclusive translation has been rejected as introducing changes in meaning which translators are ethically not allowed to decide. Several scholars in Translation and Interpreting Studies, though, have claimed ... -
Del Messiah al Messies. La traducción cantable del oratorio
Universitat Jaume I (2020-10-22)La traducción cantable es un ámbito de estudio poco explorado. Es por esto que algunos géneros musicales, como el oratorio, no han sido estudiados en profundidad. Con este estudio se pretenden definir los rasgos de la ...