Buscar
El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad?
(Universidad de Antioquia, 2009)
This paper reflects on the possibility of achieving a neutral (international) Spanish, based on an analysis
of some determining factors in the current configuration of the Spanish language. The limitations
and drawbacks ...
Metadiscourse in Informed Consent: Reflections for Improving Writing and Translation
(Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia, 2022)
Metadiscourse has been one of the most prolific areas of research in the field of applied linguistics
in recent years. It is understood as the way we use language to connect with our audience, which
is the result of ...
The multilingual university website (MUW) genre ecology: content analysis and translation processes
(John Benjamins Publishing, 2017)
A partir del análisis de contenidos de las webs universitarias españolas y de los procesos de traducción de los
mismos, esta aportación pretende identificar los retos que la internacionalización ha supuesto para ...
Organització de corpus. L’estructura d’una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica
(Universitat Jaume I, 1999)
Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria [Reseña]
(Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 2013)
Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes
(St Jerome PublishingRoutledge (Taylor & Francis Group), 2009)
This article proposes a methodology for the organization of doctoral research in specialized translation. Emphasis is placed on the need to choose the research methods that are best suited to each case and to clearly define ...
La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de Traducción e interpretación: un estudio de caso
(Universidad de Valladolid, 2015)
Uno de los componentes fundamentales de la llamada competencia traductora es la subcompetencia bilingüe (PACTE 2005; Kelly 2002) y, como parte de esta, la competencia en lengua materna, fundamental para los traductores en ...
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
(Pontificia Universidad Católica de Chile, 2016)
One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly
specialised fields is to have instant access to expert knowledge management systems that
enable them to carry out their work ...
Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica: la plataforma GENTT TransTools Corpora y Sketch Engine
(Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, 2019)
This paper analyses the application of corpora to the teaching of legal translation in higher education settings combining the use of both the GENTT
TransTools
Corpora platform and
Sketch Engine
. A review of previous ...
La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos multilingües para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado
(Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil), 2024-04-10)
Los avances científicos y la complejidad del contexto sociológico en el cual se practica la medicina en un mundo cada día más globalizado e interconectado plantean nuevos interrogantes éticos y legales sobre los derechos ...