Listar Departament: Traducció i Comunicació por título
-
De Castellón a Europa: el repositori UJI en Europeana
Federación Española de Asociaciones de Archiveros, Bibliotecarios, Arqueólogos, Museólogos y Documentalistas (ANABAD) (2013)The aim of this article is to describe how interoperability between Europeana and UJI Repository can benefit both projects, related to visibility and innovation. Likewise, it also explains the exact contribution made by ... -
De Consuelo Berges a Mauro Armiño: un corpus de las mejores traducciones del francés
Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (2013-04)From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation (1956-2010), some aspects referring to the history and socio- logy of translation are analyzed, especially the following ... -
De la traducción teatral [introducción]
Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación (2009) -
De mayor quiero ser traductor . Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación
Università di Bologna (2010)In recent years, the number of students embarking on undergraduate courses in translation and interpreting has increased significantly. For the improvement of classroom teaching, it is important to analyse students’ thoughts ... -
De mayor quiero ser traductor II: estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual
Università di Bologna (2011)Exploring the knowledge that students progessively build up in the course of their studies enables us, on the one hand, to evaluate the effectiveness of our teaching, and on the other hand, to identify the issues that ... -
Dealing with the Past: Definitionsand Descriptions of the Historyof Translation
Universidad de Antioquia (2020-09-17)This study examines how the history of translation has been presented to a wide readership in reference works such as translation studies encyclopedias and handbooks, providing valuable insights into the evolution of the ... -
Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género
Universitat Jaume I amb el suport del Servei de Comunicació i Publicacions (2022)This article depicts a state of the field of gender in translation studies, as well as the challenges that this branch of the discipline faces in the current scenario. It aims to work as a framework for further research ... -
Deconstruyendo los discursos del género en la traducción. El Fedro, «La farmacia de Platón» y el nacimiento de la escritura diseminada
Universitat Politècnica de València (2022-12)A través de una lectura de la «La farmacia de Platón», de Derrida, y del Fedro de Platón, se llevará a cabo un desarrollo crítico de las metáforas de lo masculino y lo femenino anudadas en torno a la escritura y la ... -
Definición de alfabetización informacional de CILIP, 2018
Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia (2020-01-16)Se traduce al castellano la nueva definición de alfabetización informacional de CILIP (Reino Unido), cuyo original se publicó en 2018. Se trata de una definición con enorme potencial, que enfatiza la relevancia de la ALFIN ... -
Del discurso al cuerpo: la técnica Alexander en interpretación
Accurapid Translation Services (2008)El presente artículo presenta de forma introductoria una propuesta didáctica implantada ya en la Universitat Jaume I de Castellón, gracias a un proyecto de mejora educativa que dirijo, y que lleva por título “Coordinación ... -
Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta de formación virtual
Accurapid Translation Services (2008)Translation studies are a synthetic discipline that includes contributions from many fields of knowledge, both in terms of conceptual models and research methodologies. The translator needs to gather knowledge from various ... -
El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica
Jostrans (2015)In the field of specialised translation, in general, and of medical translation, in particular, the socialisation between translators and subject matter experts plays an important role in order to carry out translations ... -
Describing Catalan-Spanish translation
John Benjamins (2008)When tackling the issue of translation between Spanish and Catalan, Branchadell and West state that translation into a minority language like Catalan is truly an ill-studied and poorly understood phenomenon (2004:16). This ... -
Descripció fraseològica a partir de l’anàlisi basada en un corpus paral·lel: possibilitats, límits i una proposta
Albert-Ludwigs-Universitat (2016)The use of monolingual corpora in lexicography is now common practice. However, when creating bilingual dictionaries, the question arises to what extent paral- lel corpora could be sources to be taken into account. It ... -
Description of the terminological concept in an ontology
Université Savoie Mont Blanc (2018-03)Ontology editors are tools developed to classify and describe objects in a database that will be used by a computer program for any of a number of purposes. Since this tool allows elements to be grouped and classified, we ... -
Desigualtats legitimades: drets lingüístics i ideologia
Universitat de València (2023-10-09)Aquest text emmarca els articles del número monogràfic sobre les interseccions entre les ideologies i els drets lingüístics de Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories. L’article ... -
Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretes
Escola d'Administració Pública de Catalunya (2018)La comunicación en el ámbito judicial plantea dificultades incluso cuando los interlocutores comparten el mismo idioma. Las personas legas en derecho, a diferencia de los agentes de la justicia, desconocen los conceptos ... -
Didactic Audiovisual Translation: Action-oriented Interlingual SDH in the MFL Classroom
John Benjamins Publishing Company (2023-07)This paper discusses the uses and applications of interlingual subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) in the language classroom and builds on a pilot experiment involving over a hundred students who partook ... -
Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus
Universitat de València (2022-10-11)En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de ...