Estilística i traducció poètica Estil i model de llengua en Vicent Andrés Estellés
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/76327
REVISTESMetadades
Títol
Estilística i traducció poètica Estil i model de llengua en Vicent Andrés EstellésAutoria
Data de publicació
2012Editor
Universitat Jaume IISSN
1139-5486Cita bibliogràfica
Monferrer Palmer, Aina.Estilística i traducció poètica Estil i model de llengua en Vicent Andrés Estellés .Fòrum de recerca, 2012, núm. 17, p.751-770Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleParaules clau / Matèries
Filosofía | Philosophy | Philosophie | History | Histoire | Historia | Ciències de la comunicació | Communication Sciences | Sciences de la Communication | Ciencias de la comunicación | Filología | Philologie | Philology | Traducció i Interpretació | Translation and Interpretation | Traduction et interprétation | Traducción e Interpretación | Traducció poètica | Model de llengua | Vicent Andrés Estellés | Semàntica lèxica | Variació lingüística
Resum
En aquesta comunicació volem mostrar alguns exemples significatius
derivats de l’anàlisi aprofundida dels sis llibres de poemes d’Estellés
traduïts al castellà que, per ordre cronològic, són Veinte poemas (1977), ... [+]
En aquesta comunicació volem mostrar alguns exemples significatius
derivats de l’anàlisi aprofundida dels sis llibres de poemes d’Estellés
traduïts al castellà que, per ordre cronològic, són Veinte poemas (1977),
Antología (1984), Versos per acompanyar una esperança (1986),
Cancionero del duque de Calabria (2000), Primer libro de las églogas
(2002) i Ciudad susurrada al oído (2003). Els quatre primers són
antologies, mentre que els dos últims són poemaris complets. A més
contrastarem alguns exemples amb les solucions de traducció triades en
certs poemes d’Estellés traduïts a l’anglès (Nights that make the night,
1992).1
Fet i fet, tractarem d’oferir una mostra sintètica i representativa
d’exemples de traducció del nostre corpus d’estudi a fi de justificar la
nostra hipòtesi, tot aportant mostres representatives de diferents
elements del discurs: les metàfores, la fraseologia, el lèxic, l’estil i el
registre i comparant les diferents estratègies i solucions de traducció
triades pel diversos traductors. [-]
Descripció
Dissetenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2012)
Publicat a
Fòrum de recerca nº 17,2012Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess