Show simple item record

dc.contributor.authorFerrari Cerisuelo, Marina
dc.date.accessioned2013-12-03T15:10:37Z
dc.date.available2013-12-03T15:10:37Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationFerrari Cerisuelo, Marina.Elaboración de corpus de ONU Mujeres: extracción terminológica con memoQ y creación de glosario multilingüe.Fòrum de recerca, 2012, núm. 17, p.735-750ca_CA
dc.identifier.issn1139-5486
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/77007
dc.descriptionDissetenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2012)ca_CA
dc.description.abstractmen El presente artículo trata del trabajo de investigación que he llevado a cabo durante el curso 2011-2012 gracias a una beca de colaboración tutorizada por la doctora Esther Monzó. La finalidad del proyecto era elaborar un glosario de terminología relacionada con los derechos de las mujeres a partir de un corpus paralelo. Por una parte, el proyecto de investigación ha consistido en la creación de dos extensos corpus alineados (un corpus inglés-español y otro francés-español) con documentos oficiales de ONU Mujeres (http://www.unwomen.org/). Por otra parte, he llevado a cabo una extracción terminológica con memoQ, un programa de traducción asistida por ordenador (TAO) de los corpus recopilados. A partir de esta extracción, he realizado una validación bilingüe de terminología feminista que me ha ayudado a elaborar un detallado glosario multilingüe en inglés, francés, español y catalán de los términos empleados en esa institución. A través de la realización de este proyecto se ha visto asimismo cuál es el grado de eficiencia del programa informático memoQ para la extracción terminológica bilingüe en corpus paralelos. Se ofrecen los datos al respecto recabados con esta investigación y propuestas de mejora para dicho programa, así como nuevas líneas de investigación en las que se puede desarrollar el trabajo realizadoca_CA
dc.format.extent16 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.relation.isPartOfFòrum de recerca nº 17,2012ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectFilosofíaca_CA
dc.subjectPhilosophyca_CA
dc.subjectPhilosophieca_CA
dc.subjectHistoryca_CA
dc.subjectHistoireca_CA
dc.subjectHistoriaca_CA
dc.subjectCiències de la comunicacióca_CA
dc.subjectCommunication Sciencesca_CA
dc.subjectSciences de la Communicationca_CA
dc.subjectCiencias de la comunicaciónca_CA
dc.subjectFilologíaca_CA
dc.subjectPhilologieca_CA
dc.subjectPhilologyca_CA
dc.subjectTraducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectTranslation and Interpretationca_CA
dc.subjectTraduction et interprétationca_CA
dc.subjectTraducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectExtracción terminológicaca_CA
dc.subjectValidación terminológicaca_CA
dc.subjectHerramientas de traducción asistida por ordenadorca_CA
dc.subjectMemoQca_CA
dc.subjectONU Mujeresca_CA
dc.subjectFeminismoca_CA
dc.subjectNaciones Unidasca_CA
dc.titleElaboración de corpus de ONU Mujeres: extracción terminológica con memoQ y creación de glosario multilingüeca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2012.17.46
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/