Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de caso
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/61406/estudios_de_traduccion.pdf.jpg?sequence=8&isAllowed=y)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadata
Title
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de casoAuthor (s)
Date
2012-02-27Publisher
Universidad Complutense de MadridISSN
2174-047X; 2254-1756Type
info:eu-repo/semantics/articleSubject
Abstract
Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana
y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados
en los dos parámetros de mayor ... [+]
Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana
y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados
en los dos parámetros de mayor utilización en este campo: CPS (caracteres por segundo) y
WPM (“words per minute”, o palabras por minuto, en inglés), y se han obtenido por medio
de una aplicación diseñada a tal efecto por el autor y otros investigadores. El estudio (empírico
y cuantitativo) surge con el objetivo de intentar demostrar que el primero de los dos
parámetros mencionados (CPS) es más útil para expresar la velocidad de lectura de subtítulos,
ya que debe ser independiente de la lengua. Se parte de la hipótesis de que el número de
palabras que aparecerán en los subtítulos alemanes será menor, dada la mayor longitud (en
términos generales) de las palabras en dicha lengua. [-]
This article presents results of German and Spanish subtitle reading speeds for three American
films. Those results are expressed in the two most common parameters in this particular field:
CPS (characters per second) ... [+]
This article presents results of German and Spanish subtitle reading speeds for three American
films. Those results are expressed in the two most common parameters in this particular field:
CPS (characters per second) and WPM (Words per minute), and they have been obtained by
means of a software application designed to do so by the author and other researchers. This empirical
and quantitative study has as an objective to try to prove that the former of the two above
mentioned parameters (CPS) is more suited to express subtitle reading speed, since it should be
language-independent. An initial hypothesis is formulated: the number of words in German subtitles
should be lower, given the fact that German words are (in general terms) longer. [-]
Is part of
Estudios de traducción, vol. 2Rights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- TRAD_Articles [351]