Mostrar el registro sencillo del ítem
Sobre les causes i les estratègies editorials d'una traducció: La vida de sant Vincente Ferrer (1589)
dc.contributor.author | Martínez Romero, Tomàs | |
dc.date.accessioned | 2013-03-15T12:48:59Z | |
dc.date.available | 2013-03-15T12:48:59Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.citation | Bulletin of Spanish Studies (2011), 88, 5, p. 655-665 | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1475-3820 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/60204 | |
dc.description.abstract | La vida de sant Vincente Ferrer (Valencia, Hereus de J. Navarro, 1589) is still listed in some catalogues as an anonymous work, despite the book having been recognized for decades to be a translation of the Vida of the saint written in Catalan by Miquel Péreç and first published in Valencia in 1510. This article considers the reasons why this Spanish translation was carried out, with no author's name, in the same city where it had been possible to read the Catalan text by Péreç for more than half a century. It also attempts to explain: a) why the internal order of some chapters of the work was changed in the Spanish version, so that a miracle originally described in chapter 7 was moved to the first pages; b) why the translation involved the subtle misrepresentation of certain specific passages; and c) why this translation included miracles that were not in the original Catalan text. The explanation lies in the circumstances created by the plague that affected Catalonia in 1589 and in the cultural and ideological consequences of the Council of Trent. | ca_CA |
dc.description.abstract | La vida de sant Vincente Ferrer (València: Hereus de J. Navarro, 1589) encara consta en alguns repertoris com una obra anònima, tot i que, des de fa decennis, sabem que es tracta d'una traducció de la Vida catalana del sant escrita per Miquel Péreç i publicada a València el 1510. Aquest article pretén d'esbrinar els motius pels quals es va redactar aquesta traducció, sense nom d'autor i en castellà, en aquella mateixa ciutat que ja havia pogut llegir el text de Péreç mig segle abans. També s'intenta justificar: a) per què es va canviar l'ordre intern d'alguns capítols de l'obra, de tal manera que un miracle narrat en el capítol 7 passava ara a les primeres pàgines de la versió; b) per què se'n va fer una traducció subtilment manipulada d'alguns fragments molt concrets; i c) per quina raó s'hi van incloure miracles inicialment no presents en l'original català. Caldria trobar l'explicació en l'atmosfera provocada per la pesta que va afectar Catalunya el 1589 i en les conseqüències culturals i ideològiques del Concili de Trento. | ca_CA |
dc.format.extent | 11 p. | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Routledge | ca_CA |
dc.rights | Copyright Bulletin of Spanish Studies | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ | * |
dc.subject | Vicent Ferrer | ca_CA |
dc.subject | Miquel Péreç | ca_CA |
dc.subject | sixteenth-century translation | ca_CA |
dc.subject | hagiography | ca_CA |
dc.subject | Golden Age | ca_CA |
dc.subject | sixteenth-century printing | ca_CA |
dc.subject | Valencia | ca_CA |
dc.subject | Council of Trent | ca_CA |
dc.subject | traducció | ca_CA |
dc.subject | segle XVI | ca_CA |
dc.subject | hagiografia | ca_CA |
dc.subject | impremta valenciana | ca_CA |
dc.subject | Concili de Trento | ca_CA |
dc.title | Sobre les causes i les estratègies editorials d'una traducció: La vida de sant Vincente Ferrer (1589) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.1080/14753820.2011.587965 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14753820.2011.587965 | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay ficheros asociados a este ítem. |
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
FIL_Articles [318]