Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartínez Romero, Tomàs
dc.date.accessioned2013-03-15T12:48:59Z
dc.date.available2013-03-15T12:48:59Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationBulletin of Spanish Studies (2011), 88, 5, p. 655-665ca_CA
dc.identifier.issn1475-3820
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/60204
dc.description.abstractLa vida de sant Vincente Ferrer (Valencia, Hereus de J. Navarro, 1589) is still listed in some catalogues as an anonymous work, despite the book having been recognized for decades to be a translation of the Vida of the saint written in Catalan by Miquel Péreç and first published in Valencia in 1510. This article considers the reasons why this Spanish translation was carried out, with no author's name, in the same city where it had been possible to read the Catalan text by Péreç for more than half a century. It also attempts to explain: a) why the internal order of some chapters of the work was changed in the Spanish version, so that a miracle originally described in chapter 7 was moved to the first pages; b) why the translation involved the subtle misrepresentation of certain specific passages; and c) why this translation included miracles that were not in the original Catalan text. The explanation lies in the circumstances created by the plague that affected Catalonia in 1589 and in the cultural and ideological consequences of the Council of Trent.ca_CA
dc.description.abstractLa vida de sant Vincente Ferrer (València: Hereus de J. Navarro, 1589) encara consta en alguns repertoris com una obra anònima, tot i que, des de fa decennis, sabem que es tracta d'una traducció de la Vida catalana del sant escrita per Miquel Péreç i publicada a València el 1510. Aquest article pretén d'esbrinar els motius pels quals es va redactar aquesta traducció, sense nom d'autor i en castellà, en aquella mateixa ciutat que ja havia pogut llegir el text de Péreç mig segle abans. També s'intenta justificar: a) per què es va canviar l'ordre intern d'alguns capítols de l'obra, de tal manera que un miracle narrat en el capítol 7 passava ara a les primeres pàgines de la versió; b) per què se'n va fer una traducció subtilment manipulada d'alguns fragments molt concrets; i c) per quina raó s'hi van incloure miracles inicialment no presents en l'original català. Caldria trobar l'explicació en l'atmosfera provocada per la pesta que va afectar Catalunya el 1589 i en les conseqüències culturals i ideològiques del Concili de Trento.ca_CA
dc.format.extent11 p.ca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherRoutledgeca_CA
dc.rightsCopyright Bulletin of Spanish Studiesca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/*
dc.subjectVicent Ferrerca_CA
dc.subjectMiquel Péreçca_CA
dc.subjectsixteenth-century translationca_CA
dc.subjecthagiographyca_CA
dc.subjectGolden Ageca_CA
dc.subjectsixteenth-century printingca_CA
dc.subjectValenciaca_CA
dc.subjectCouncil of Trentca_CA
dc.subjecttraduccióca_CA
dc.subjectsegle XVIca_CA
dc.subjecthagiografiaca_CA
dc.subjectimpremta valencianaca_CA
dc.subjectConcili de Trentoca_CA
dc.titleSobre les causes i les estratègies editorials d'una traducció: La vida de sant Vincente Ferrer (1589)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.1080/14753820.2011.587965
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14753820.2011.587965ca_CA


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem