Mostrar el registro sencillo del ítem
Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility
dc.contributor.author | Jiménez Hurtado, Catalina | |
dc.contributor.author | Seibel, Claudia | |
dc.contributor.author | Soler Gallego, Silvia | |
dc.contributor.author | Herrero Díaz, Susi | |
dc.date.accessioned | 2013-03-12T08:24:01Z | |
dc.date.available | 2013-03-12T08:24:01Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | |
dc.identifier.issn | 1989-9335 (electrònic) | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/60046 | |
dc.description | This article is the English version of “Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal” by Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. | ca_CA |
dc.description.abstract | Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums. | ca_CA |
dc.description.abstract | La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de proporcionar a los estudios en accesibilidad universal una poderosa herramienta de acceso al conocimiento. Este artículo ofrece reflexiones en torno a los fundamentos teóricos de la TAV y a la proyección de estos en nuevos perfiles profesionales; todo ello aplicado a la accesibilidad museística universal. | ca_CA |
dc.description.sponsorShip | AMATRA Project (P07-SEJ/2660) | ca_CA |
dc.format.extent | 24 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | eng | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.publisher | Universitat de València | ca_CA |
dc.publisher | Universitat d' Alacant | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | MonTI, 2012, núm. 4 | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
dc.subject | Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Audiovisual translation | ca_CA |
dc.subject | Multimodality | ca_CA |
dc.subject | Universal accessibility | ca_CA |
dc.subject | Access to knowledge | ca_CA |
dc.subject | Museum | ca_CA |
dc.subject | Multimodalidad | ca_CA |
dc.subject | Accesibilidad universal | ca_CA |
dc.subject | Acceso al conocimiento | ca_CA |
dc.subject | Museo | ca_CA |
dc.subject.other | Traducció--Revistes | ca_CA |
dc.title | Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility | ca_CA |
dc.title.alternative | Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.15 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
MonTi_ 2012 _núm 4 [20]