La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/59964/MonTI_04_08.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/59864
REVISTESMetadades
Títol
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visualesAutoria
Data de publicació
2012Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleParaules clau / Matèries
Resum
El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose
en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos
parcialmente a través de la imagen. El ... [+]
El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose
en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos
parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los factores que inciden en
su traducción e ilustra las distintas técnicas de traducción con escenas de la filmografía
de los Hermanos Marx. Finalmente, muestra las conclusiones obtenidas a partir del
análisis del doblaje de 74 juegos de palabras con restricción visual y su comparación
con 116 casos en los que no hay dicha restricción. [-]
The following paper delves into the complex transfer of humour, focusing on a recurring
problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially conveyed by
image. It analyses the factors that have a bearing ... [+]
The following paper delves into the complex transfer of humour, focusing on a recurring
problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially conveyed by
image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various
translation techniques with scenes from the Marx Brothers’ filmography. Finally,
it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with
visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction. [-]
Publicat a
MonTI, 2012, núm. 4Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- MonTi_ 2012 _núm 4 [20]