Search
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on ...
Exploring translation strategies in video game localization
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different
strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely,
the article explores the possible relation between ...
Multidisciplinarietat en traducció audiovisual
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de ...
Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it ...
Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past
decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention
they deserve. In the case of dubbing, the ...
Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
The aim of this article is to present the results of a questionnaire-based study carried out as part of the author’s Master’s Degree dissertation about Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH). In particular, the ...
Eye tracking analysis of minor details in films for audio description
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
This article focuses on the many instances when minute details found in feature films may have direct implications upon the development of both the visual and plot narratives. The main question we would like to ask examines ...
Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
En este trabajo, partimos de la premisa de que las destrezas perceptuales innatas necesarias
para entender una obra audiovisual son idénticas a las de la percepción visual
natural (Grodal 1999: 76). La percepción es una ...
Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2012)
The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel ...