Listar MonTi_ 2012 _núm 4 por fuente "MonTI, 2012, núm. 4"
Mostrando ítems 1-20 de 20
-
A narratological approach to content selection in audio description: towards a strategy for the description of narratological time
Universitat Jaume I (2012)As more and more countries start to provide audio description services for a growing range of products and events, research into this new discipline is growing and diversifying as well. Two questions that seem to be at ... -
Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning
Universitat Jaume I (2012)The question of meaning creation has always been at the core of cross-disciplinary scholarly research. Considered from the cinematographic perspective, it inevitably evokes correlations with plot and dialogue. However, ... -
Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing
Universitat Jaume I (2012)Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention they deserve. In the case of dubbing, the ... -
Exploring translation strategies in video game localization
Universitat Jaume I (2012)This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between ... -
Eye tracking analysis of minor details in films for audio description
Universitat Jaume I (2012)This article focuses on the many instances when minute details found in feature films may have direct implications upon the development of both the visual and plot narratives. The main question we would like to ask examines ... -
For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issues
Universitat Jaume I (2012)This article aims to outline the issues involved in the production and reception of film sound with a view to identifying its challenges for audio-description (AD). It thereby hopes to provide insights into the way in ... -
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
Universitat Jaume I (2012)El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio ... -
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación
Universitat Jaume I (2012)En los últimos años ha aumentado la presión social a favor de la accesibilidad audiovisual, lo que ha venido acompañado de un incremento en el número de productos subtitulados para sordos disponibles en el mercado. El ... -
Lyrics against images: music and audio description
Universitat Jaume I (2012)Music has been an integral part of films from as far back as the silent movie era, where a piano accompaniment was used to build the narrative and an orchestra was used to drown out the sound of the projector. Music in ... -
Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual arts
Universitat Jaume I (2012)Making art accessible to blind patrons requires the ability to convey explicit and implicit visual messages through non-visual forms. Audio description is often seen as the best way to offer visual texts to blind people; ... -
Multidisciplinarietat en traducció audiovisual
Universitat Jaume I (2012) -
Multidisciplinarity in audiovisual translation
Universitat Jaume I (2012)The two pillars around which the breaking up of monodisciplinarity is reorganized, in Ostreng’s words, can be said to apply to, and portray, the evolution of Translation Studies (TS) and Audiovisual Translation Studies ... -
Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal
Universitat Jaume I (2012)La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de ... -
Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility
Universitat Jaume I (2012)Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it ... -
Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida
Universitat Jaume I (2012)En este trabajo, partimos de la premisa de que las destrezas perceptuales innatas necesarias para entender una obra audiovisual son idénticas a las de la percepción visual natural (Grodal 1999: 76). La percepción es una ... -
Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study
Universitat Jaume I (2012)The aim of this article is to present the results of a questionnaire-based study carried out as part of the author’s Master’s Degree dissertation about Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH). In particular, the ... -
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
Universitat Jaume I (2012)The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on ... -
Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling
Universitat Jaume I (2012)Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Practice (Ivarsson & Carroll 1998). Yet recent research into film subtitling has begun ... -
Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
Universitat Jaume I (2012)The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel ... -
Visual perception and audiovisual translation: directed vision
Universitat Jaume I (2012)This paper is based on the premise that ―some of the basic skills needed to understand film and television are identical to those necessary for natural visual perception‖ (Grodal 1999: 76). Perception is an unconscious and ...