Listar MonTi_ 2012 _núm 4 por idioma "spa"
Mostrando ítems 1-4 de 4
-
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
Universitat Jaume I (2012)El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio ... -
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación
Universitat Jaume I (2012)En los últimos años ha aumentado la presión social a favor de la accesibilidad audiovisual, lo que ha venido acompañado de un incremento en el número de productos subtitulados para sordos disponibles en el mercado. El ... -
Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal
Universitat Jaume I (2012)La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de ... -
Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida
Universitat Jaume I (2012)En este trabajo, partimos de la premisa de que las destrezas perceptuales innatas necesarias para entender una obra audiovisual son idénticas a las de la percepción visual natural (Grodal 1999: 76). La percepción es una ...