Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMarco, Josep
dc.date.accessioned2012-12-07T16:00:04Z
dc.date.available2012-12-07T16:00:04Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.issn1138-5790
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/53099
dc.description.abstractThe present article aims to analyse the figure of Carles Capdevila as a translator and man of letters generally from the viewpoint of the notion of habitus, as put forward by the sociologist Pierre Bourdieu. A habitus is a set of dispositions incorporated by an agent in the course of their socialisation in a given field, the angle from which they look at the field —the literary field, in this case. The analysis of Capdevila’s multi-faceted figure focuses on three aspects of his intellectual activity: work for the theatre (including drama translation), journalism and translation of narrative fiction. As a drama translator, he was committed to the renewal of the Catalan scene and often adopted an eclectic standpoint, which led him to pay attention to the tastes of different sectors of the audience. As a fiction translator, however, his personal taste seems to have receded into the background and yielded priority to the socialising urge underlying the «Biblioteca Univers», a series edited by Carles Soldevila.ca_CA
dc.description.abstractAquest article té com a objectiu analitzar la figura de Carles Capdevila en tant que traductor i home de lletres en general des del punt de vista de la noció d’habitus, encunyada pel sociòleg Pierre Bourdieu. L’habitus és el conjunt de disposicions interioritzades per l’agent en el decurs de la seua socialització en un camp determinat, l’angle de la mirada amb què contempla el camp (en aquest cas, el literari). L’anàlisi de la figura polièdrica de Capdevila se centra en les seues facetes d’home de teatre (incloent-hi la de traductor teatral), periodista i traductor de narrativa. Com a traductor teatral, destaca el seu compromís amb la renovació de l’escena catalana i el seu eclecticisme, que el fa parar esment als gustos de diferents sectors del públic. En les traduccions de narrativa, en canvi, semblen pesar-hi menys els seus gustos personals, que se subordinen a l’afany socialitzador d’una col·lecció com la «Biblioteca Univers», dirigida per Carles Soldevila.ca_CA
dc.format.extent22 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherversitat Autònoma de Barcelonaca_CA
dc.relation.isPartOfQuaderns : revista de traducció, 17
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectCarles Capdevilaca_CA
dc.subjecthabitusca_CA
dc.subjectdrama translationca_CA
dc.subjecttranslation of narrative fictionca_CA
dc.subjectintelligent theatreca_CA
dc.subjecteclecticismca_CA
dc.subjectsocialisation of literatureca_CA
dc.subjecttraducció teatralca_CA
dc.subjecttraducció de narrativaca_CA
dc.subjectteatre intel·ligentca_CA
dc.subjecteclecticismeca_CA
dc.subjectsocialització de la literaturaca_CA
dc.titleUna aproximació a l'habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletresca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://ddd.uab.cat/record/59696?ln=esca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem