Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorYu, Zhongli
dc.date.accessioned2012-05-29T09:37:17Z
dc.date.available2012-05-29T09:37:17Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationYU, Zhongli. “Gender in translating lesbianism in The Second Sex”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011) pp. 421-445ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/39063
dc.description.abstractDrawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender identity plays in the process of translation. Lesbianism has played an important part in feminism. However, homosexuality is still regarded as unacceptable to most Chinese people. Thus, an examination of translations of lesbianism in The Second Sex might be especially revealing in terms of representation of Western feminism. The comparison reveals that there are obvious differences between the translations by the female translators and the male translators. The differences mainly lie in translation strategies, understanding of lesbianism, and attitudes towards lesbianism. In these differences, gender plays a key roleca_CA
dc.description.abstractEn s’appuyant sur trois traductions chinoises du chapitre “lesbienne” dans Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir, le présent article examine au niveau microscopique comment les débats sur le lesbianisme dans l’oeuvre sont traduits et comment l’identité du genre influence le processus de la traduction. Lesbianisme a joué un rôle important dans le féminisme. Toutefois, l’homosexualité est toujours considérée comme inacceptable pour la plupart des Chinois. Ainsi, un examen des traductions du lesbianisme dans Le Deuxième Sexe pourrait être particulièrement révélateur en termes de représentation du féminisme occidental. La comparaison révèle qu’il existe des différences évidentes entre les traductions par des femmes et par des hommes. Les différences se situent principalement dans les stratégies de traduction, la compréhension du lesbianisme et les attitudes envers le lesbianisme. Dans ces différences, le genre joue un rôle majeur.ca_CA
dc.format.extent24 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2011, núm. 3
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectFeminismoca_CA
dc.subjectGéneroca_CA
dc.subjectLesbianismoca_CA
dc.subject.lcshGenderca_CA
dc.subject.lcshTranslatingca_CA
dc.subject.lcshBeauvoir, Simone deca_CA
dc.subject.lcshLesbianismca_CA
dc.subject.lcshFeminismca_CA
dc.subject.otherTraducció--Revistesca_CA
dc.titleGender in translating lesbianism in The Second Sexca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.15
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/