Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/37360
REVISTESMetadatos
Título
Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la naciónAutoría
Fecha de publicación
2011Editor
Universitat Jaume I; Universitat d'Alacant; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335Cita bibliográfica
CASTRO, Olga. “Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011), pp. 107-130Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
Dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega ... [+]
Dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras como Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres o Teresa Barro, abriendo nuevos campos de investigación que en el futuro puedan ser examinados en mayor profundidad. Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación. [-]
Within the newly established field of Galician Studies, Feminist Theory has played
a major role in revealing how women have contributed to the development of the
Galician cultural polysystem. However, it is my ... [+]
Within the newly established field of Galician Studies, Feminist Theory has played
a major role in revealing how women have contributed to the development of the
Galician cultural polysystem. However, it is my contention that the translative facet
of many women translators has not yet received enough critical attention. Therefore,
within the framework of a growing interest in the roles played both by women and by
translation in the development of societies, this article seeks to explore the history of
translation in the context of Galicia, with a view to underscoring the contributions of women translators throughout the 20th century. The aim of the article is twofold: firstly,
to offer an overview of translators such as Mercedes Vázquez Fernández Pimentel,
Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres,
and Teresa Barro, in order to open up new areas for research so that subsequent
studies can further examine their contributions in more depth. Secondly, it seeks to
analyse the power relations which inform the activity of translation both from a gender
and national approach. [-]
Publicado en
MonTI, 2011, núm. 3Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2011 _núm 3 [23]