La traducció audiovisual de l’animació a RTVV
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/123603
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
La traducció audiovisual de l’animació a RTVVAutoria
Data de publicació
2009-03Editor
Associació d'Escriptors en Llengua CatalanaISSN
1885-2734Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
http://www.escriptors.cat/?q=publicacions_quadernsdivulgatius_36_marzaParaules clau / Matèries
Resum
En un seminari com aquest, dedicat a la traducció del manga, el còmic i el conte il·lustrat, resulta molt rellevant incloure-hi alguns apunts sobre traducció audiovisual, concretament de productes animats, per dos ... [+]
En un seminari com aquest, dedicat a la traducció del manga, el còmic i el conte il·lustrat, resulta molt rellevant incloure-hi alguns apunts sobre traducció audiovisual, concretament de productes animats, per dos motius fonamentals: d’una banda, en tots dos casos es tracta del que s’ha anomenat «traducció subordinada» (Hurtado, 2004; Duro, 2001; Mayoral, Kelly i Gallardo, 1986), segons la qual el codi lingüístic es veu afectat per restriccions imposades per la resta de codis que hi actuen. En el cas dels còmics i l’animació, les restriccions que actuen sobre totes dues traduccions estan centrades en la imatge (estàtica o en moviment) i l’espai (en forma de bafarades o isocronia,(1) respectivament). Aquesta definició de la traducció com una activitat supeditada a factors inalterables, potser un tant descoratjadora, pot aplicar-se des d’un punt de vista més positiu i constructiu i entendre les restriccions no com impediments a la tria del traductor sinó com estímuls a la seua creativitat, que s’erigeix, com veurem, en una característica essencial de la traducció de l’animació.
D’altra banda, aquests dos mons, el de l’animació i el del còmic en totes les seues variants, estan cada cop més íntimament relacionats ja no sols per motius formals sinó també per motius purament mercantils. Avui dia no és estrany que una sèrie d’èxit acabe convertida en un còmic o que un manga de culte tinga la seua versió animada (anime). Juntament amb els videojocs, els còmics i l’animació s’intercanvien personatges, continguts i, per tant, traduccions, i és essencial que un professional de qualsevol d’aquests àmbits conega els altres i n’estiga al dia.
Amb aquest article volem contribuir al coneixement de la traducció de l’animació per a tots els professionals, presents i futurs, que es dediquen a algun dels àmbits esmentats. No ens centrarem exclusivament en els aspectes lingüístics que la fan especial, sinó també en els factors externs que l’envolten (mercat i públic), amb una atenció especial a la realitat valenciana [-]
Descripció
Comunicació presentada al Seminari sobre la Traducció a Catalunya (16è : 2008 : Vilanova i la Geltrú, Catalunya)