Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMonzó-Nebot, Esther
dc.date.accessioned2011-03-21T10:46:39Z
dc.date.available2011-03-21T10:46:39Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.citationMONZÓ, Esther. Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico. Translation Journal (1536-7207), vol. 12 n.2 (2008), 40360-40378
dc.identifier.issn1536-7207
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/21157
dc.description.abstractTranslation studies are a synthetic discipline that includes contributions from many fields of knowledge, both in terms of conceptual models and research methodologies. The translator needs to gather knowledge from various fields and disciplines to practice this profession. For the legal translator, the transmission of information occurs between two different legal systems, and sometimes these systems even come from two different legal families. On the other hand, translation professionals must have knowledge about their own discipline that enables them to systematize the problems that the daily practice presents and to comply with a common framework that can be applied to specific cases to solve translation problems. The teaching improvement project in the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting from the Universitat Jaume I wanted to take advantage of virtual environments to make available to the students of this degree some activities that would guide their acquisition of knowledge on law and translation studies. This article presents the conceptual design of this initiative and the resulting outline of activities.
dc.description.abstractLa traductología es una disciplina de síntesis que recoge aportaciones de muchos campos del saber tanto en lo que se refiere a modelos conceptuales como a metodologías de investigación. El profesional requiere, para ejercer, conocimientos de diversos campos y disciplinas. En el caso del traductor del derecho, la transmisión de información se produce entre dos sistemas jurídicos diferentes, y estos sistemas a veces incluso proceden de dos familias jurídicas diferentes. Por otro lado, los profesionales de la traducción deben tener conocimientos sobre su propia disciplina que les permitan sistematizar los problemas que les presenta la práctica y remitirse a un marco común que pueda aplicarse a casos concretos para resolver los problemas de traducción. El proyecto de mejora educativa en la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Jaume I pretendía aprovechar los entornos virtuales para poner a disposición del estudiantado de la titulación en Traducción e Interpretación actividades que guiasen su adquisición de conocimientos sobre derecho y sobre traductología. En este artículo se presenta en primer lugar el diseño conceptual de la iniciativa y, a continuación, el esquema de actividades resultantes.
dc.format.extent18 p.
dc.language.isospa
dc.publisherAccurapid Translation Services
dc.relation.isPartOfTranslation Journal (1536-7207), vol. 12 n.2 (2008), 40360-40378
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectTranslation studies
dc.subjectLegal translation
dc.subject.otherTraducció
dc.subject.otherDret -- Traducció
dc.titleDerecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta de formación virtual
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.publisherVersionhttps://translationjournal.net/journal/44juridico.htm


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem