La posedición de la traducción automática: El caso de Keep talking and nobody explodes
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
La posedición de la traducción automática: El caso de Keep talking and nobody explodesAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Guzmán Pitarch, Josep Roderic; Farné, Alessandra; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2024-06-11Publisher
Universitat Jaume IAbstract
La calidad final de una traducción, tras ser poseditada, depende tanto de la calidad inicial
proporcionada por el motor de traducción automática (TA) como de la habilidad del poseditor para
corregir errores y mejorar ... [+]
La calidad final de una traducción, tras ser poseditada, depende tanto de la calidad inicial
proporcionada por el motor de traducción automática (TA) como de la habilidad del poseditor para
corregir errores y mejorar la fluidez del texto. Aunque los poseditores tienden a realizar cambios
mínimos en la traducción, es esencial que realicen ajustes para cumplir con los estándares del
cliente. Sin embargo, esta práctica genera dudas sobre si el tiempo dedicado a la posedición
compensa en términos de calidad final del texto.
A pesar de las críticas hacia la TA por su rigidez y falta de fluidez en comparación con las
traducciones humanas, estudios han demostrado lo contrario. La TA puede mejorar la
homogeneidad léxica y terminológica, e incluso la fraseología. Evaluaciones ciegas han revelado
que los textos traducidos con TA y posedición son a menudo valorados más positivamente que
las traducciones humanas.
Sin embargo, los motores de TA enfrentan limitaciones. A menudo traducen de manera
literal, pasando por alto matices lingüísticos y sutilezas. Además, tienen dificultades para adaptar
el texto al público destinatario y pueden perder contexto y matices en juegos de palabras o frases
hechas. La TA también puede generar errores en palabras polisémicas, términos técnicos
especializados y perpetuar errores del texto original. Además, enfrentan desafíos en la lectura y
comprensión de ciertos formatos y archivos, así como limitaciones en el tamaño del archivo y la
cantidad de palabras que pueden procesar. [-]
The final quality of a post-edited translation depends on both the initial quality provided
by the machine translation (MT) engine and the poseditor's ability to correct errors and improve
the fluency of the text. ... [+]
The final quality of a post-edited translation depends on both the initial quality provided
by the machine translation (MT) engine and the poseditor's ability to correct errors and improve
the fluency of the text. Although post-editors tend to make minimal changes to the translation, it
is essential that they make adjustments to meet the client's standards. However, this practice
raises doubts as to whether the time spent on post-editing pays off in terms of the final quality of
the text.
Despite criticism that MT is rigid and lacking in fluency compared to human translations,
studies have shown the opposite. MT can improve lexical and terminological homogeneity, and
even phraseology. Blind evaluations have revealed that texts translated with MT and post-editing
are often rated more positively than human translations.
However, MT engines face limitations. They often translate literally, overlooking linguistic
nuances and subtleties. In addition, they have difficulty adapting the text to the target audience
and may lose context and nuance in puns or idioms. MT can also lead to errors in polysemous
words, specialised technical terms and perpetuate errors in the original text. In addition, they
face challenges in reading and understanding certain formats and files, as well as limitations in
file size and the number of words they can process. [-]
Subject
Description
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2023/2024
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess