Supporting legal scholars’ efforts to communicate in English as a lingua franca in a globalised world: Revision of legal academic writing
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/207887/Setkowicz_Ryszka_Anna.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/207766
REVISTESMetadades
Títol
Supporting legal scholars’ efforts to communicate in English as a lingua franca in a globalised world: Revision of legal academic writingAutoria
Data de publicació
2024Editor
Universitat d'Alacant; Universitat d'Alacant; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335Cita bibliogràfica
Setkowicz-Ryszka, Anna. (2024) “Supporting legal scholars’ efforts to communicate in English as a lingua franca in a globalised world: revision of legal academic writing.” In: Martínez, Robert; Anabel Borja & Łucja Biel (eds.) 2024. Repensar la (des)globalización y su impacto en la traducción: desafíos y oportunidades en la práctica de la traducción jurídica / Rethinking (de)globalisation and its impact on translation: challenges and opportunities for legal translators. MonTI 16, pp. 354-389. https://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.11Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7485Versió
info:eu-repo/semantics/publishedVersionParaules clau / Matèries
Resum
This article examines problems encountered in revising legal academic texts translated into English or written in English as a Lingua Franca (ELF) by legal scholars themselves. It starts by discussing globalisation ... [+]
This article examines problems encountered in revising legal academic texts translated into English or written in English as a Lingua Franca (ELF) by legal scholars themselves. It starts by discussing globalisation and the rise of ELF in general and specifically in law and academia, considering the importance of publishing in English for individuals and academic journals. This is followed by a presentation of the Polish perspective on globalisation, as well as the challenges of revising academic legal writing. Specific examples are provided from the author’s professional experience in revising such texts. Two error-prone areas were selected: fixed phrases (including Latin) and legal terminology. Results from several corpora of English are used to justify corrections. Conclusions concern the considerable power and responsibility of revisers, as well as the need for greater awareness of the pitfalls of legal translation and better MT literacy among legal scholars. [-]
L’articolo esplora i problemi riscontrati nella revisione di testi accademici giuridici tradotti in inglese oppure scritti in inglese come lingua franca (English as a Lingua Franca - ELF) dagli studiosi di legge. ... [+]
L’articolo esplora i problemi riscontrati nella revisione di testi accademici giuridici tradotti in inglese oppure scritti in inglese come lingua franca (English as a Lingua Franca - ELF) dagli studiosi di legge. Inizia dal discutere la globalizzazione e un uso sempre più crescente dell’EFL in genere, ed in particolare nella legge e nel mondo accademico, considerando l’importanza, per persone individuali e per giornali accademici, di pubblicare in inglese. In seguito si presenta la prospettiva polacca della globalizzazione, accompagnata dall’illustrazione di alcune sfide della revisione dei testi giuridici accademici. L’autrice cita esempi concreti della sua esperienza professionale della revisione di tali testi. Sono state individuate due aree particolarmente suscettibili di errore: frasi fisse (incluso il latino) e terminologia giuridica, e per giustificare le correzioni sono stati presentati i risultati tratti da diversi corpora linguistici in lingua inglese. Nelle conclusioni è stato accentuato un grande potere e responsabilità dei revisori linguistici, come anche la necessità di una maggiore conoscenza delle trappole della traduzione giuridica e di un livello più alto di alfabetizzazione alla traduzione automatica (MT literacy) tra i giuristi. [-]
Publicat a
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2024, no 16Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- MonTi_ 2024 _núm 16 [15]
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Análisis y efectos prácticos de la reagrupación familiar a partir de la Directiva 2003/86/CE y su transposición en el ordenamiento español
Escobedo Ferreres, Sandra (2015-06)After the promulgation of the Directive 2003/86/EC on the right of family reunification (and its respective transpose to Spanish regulation), the objective of this project is to analyze the current application of a process ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ... -
Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse
Monzó-Nebot, Esther; Moreno-Rivero, Javier Springer (2020-05-30)This is the guest editors’ introductory paper to the special issue “Situating jurilinguistics across cultures using translation and discourse approaches.” The introduction showcases the interdisciplinary vocation of ...