Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translationAutoria
Data de publicació
2021Editor
RoutledgeCita bibliogràfica
Josep Marco (2021) Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation, Perspectives, 29:1, 141-155, DOI: 10.1080/0907676X.2019.1677731Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2019.1677731Versió
info:eu-repo/semantics/acceptedVersionParaules clau / Matèries
Resum
This article examines the Catalan and Spanish translations of George Orwell’s Homage to
Catalonia published by Ariel in 1969 and 1970 (respectively) from two perspectives: that of the
censorship files preserved at ... [+]
This article examines the Catalan and Spanish translations of George Orwell’s Homage to
Catalonia published by Ariel in 1969 and 1970 (respectively) from two perspectives: that of the
censorship files preserved at the Archivo General de la Administración in Alcalá de Henares, and
that of the published translations. First, relevant information is provided on the setting in which
those translations were published, as regards institutionalised censorship and the reception of
Orwell’s work under Franco. This is followed by analysis of data from the files and from the
texts. Such an analysis allows us to determine in the present case that, whereas the censor’s
injunctions were mostly followed by the publisher, advantage was also taken of the censor’s
hesitations to preserve as much of the source text’s memorial content as possible in the
translations. Results of the analysis are finally linked with general concepts at the interface of
translation and memory studies. If translators and publishers are seen as secondary witnesses in
accounts of traumatic events, then censors may be regarded as tertiary witnesses, and censored
texts as sites of dialectic tension between memory and forgetting. [-]
Publicat a
Perspectives, 29:1, 141-155.Entitat finançadora
Ministerio de Economía y Competitividad | Universitat Jaume I
Codi del projecte o subvenció
FI2015–68867–P | UJI-B2017-58
Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [344]