Análisis de la labor de traducción de un fragmento de la obra Blood Tests Made Easy realizada en el marco de la asignatura SBA033 Prácticas profesionales
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis de la labor de traducción de un fragmento de la obra Blood Tests Made Easy realizada en el marco de la asignatura SBA033 Prácticas profesionalesAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Sanza Porcar, Gemma; Montalt Resurreccion, Vicente Francisco; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-10Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo de fin de máster tiene como finalidad describir y analizar el proceso
de traducción que llevamos a cabo en el contexto del encargo real por parte de la
Editorial Médica Panamericana de la traducción ... [+]
El presente trabajo de fin de máster tiene como finalidad describir y analizar el proceso
de traducción que llevamos a cabo en el contexto del encargo real por parte de la
Editorial Médica Panamericana de la traducción de la obra Blood Tests Made Easy del
inglés al español. Esta labor se enmarcó en la asignatura de Prácticas profesionales,
dirigida e impartida por los profesores Damián Vázquez, Laura Carasusán y Laura
Pruneda. Los tres actuaban como tutores y revisores y, a su vez, ejercían el papel de
especialistas en traducción médica de la editorial, pues colaboran de forma habitual con
ella. Contamos también con la colaboración del Dr. Andrés del Barrio, representante
legal de la empresa, que actuaba como supervisor de nuestra labor traductora.
El texto de partida era la primera edición de Blood Tests Made Easy, escrito por
Paul Hamilton y publicado por la editorial Elsevier en 2022. La obra es una guía de
referencia dirigida a estudiantes de medicina y médicos en formación para la
interpretación de análisis de sangre y consta de 160 páginas. La Editorial Médica
Panamericana nos proporcionó el texto en formato PDF, además de un glosario
terminológico e instrucciones de índole estilística. Asimismo, nos entregó una plantilla
de Microsoft Word en la que debíamos volcar nuestra última versión de la traducción (es
decir, la que creamos tras el proceso de revisión por pares).
El encargo se dividió entre los 38 estudiantes del itinerario profesional; para poder
coordinar a todos los participantes, los docentes elaboraron un plan organizativo para que
pudiéramos trabajar en equipo y a distancia. Así, se dividió a los estudiantes en 18 grupos
de dos o tres personas a los que se les asignaron fragmentos de entre
1200 y 2000 palabras. En general, se procuró que dichos fragmentos se correspondieran
con capítulos completos y sus correspondientes casos clínicos, aunque en algunos casos
—como el mío— esto no fue posible debido a la extensión de ciertos capítulos.
El calendario planteado tenía una duración de cuatro semanas, divididas en
tres fases, con el 30 de junio como fecha de entrega final de la traducción de la obra. La
primera semana estaba dedicada al estudio del material de trabajo y a la resolución de
dudas; durante las semanas 2 y 3, los estudiantes de cada grupo debíamos traducir
individualmente el texto asignado y contábamos con dos fechas de entrega
(14 y 21 de junio), pues cada uno de nosotros tenía que dividir el fragmento en dos de una
extensión parecida. Esto nos dio la oportunidad de recibir cierta retroalimentación por
parte de los tutores en nuestra primera aproximación al texto y así poder implementar esas
correcciones en nuestra segunda entrega y mejorar nuestras traducciones. La última
semana estaba dedicada a la puesta en común de las traducciones individuales dentro de cada grupo mediante un hilo del Aula virtual, así como a la revisión cruzada de estas (la
mencionada revisión por pares) y la elaboración de una versión común para la entrega
final a la Editorial.
En mi caso, que formaba parte del grupo 8 junto con dos integrantes más (Fiorella
Baronetti y Christopher Dávila), el fragmento asignado fue parte del capítulo 6 (Blood
gas analysis and pH), que versa sobre los análisis de gases en sangre y la medición del
pH, así como el caso clínico y la autoevaluación pertenecientes a dicho capítulo. Estos
textos sumaban un total de 2009 palabras.
El fragmento del capítulo consta de 3 secciones: Sample requirements, Core
components of the test panel y Acid-base status (que incluye el subapartado Anion gap).
El caso clínico solo estaba formado por varios enunciados y cuadros con resultados de
medición de pruebas; y, por último, la autoevaluación constaba también de diversos
enunciados, cuadros y preguntas con opción múltiple.
A lo largo del presente trabajo analizaremos las características de las etapas del
proceso en las secciones correspondientes. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess