DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11

Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente y futuro

Because something should change: present and future training of translators and interpreters

SUMARI

1. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro. Miguel Tolosa Igualada; Álvaro Echeverri. p. 9-28.

2. Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future. Miguel Tolosa Igualada; Álvaro Echeverri. p. 29-46.

3. La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. Amparo Hurtado Albir. p. 47-76. .

4. Sistematización de competencias en la enseñanza de la lengua B para traducción e interpretación en el EEES a partir de un modelo de competencia traductora. Enrique Cerezo Herrero. p. 77-107.

5. Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción. Iván Villanueva Jordán; Silvia Calderón Díaz. p. 109-129.

6. From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them? Aline Remael; Pilar Orero; Sharon Black; Anna Jankowska. p. 131-154.

7. Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario. Nuria Mendoza Domínguez; Anna Matamala. p. 155-185.

8. Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. Pilar Cid-Leal; María-Carmen Espín-García; Marisa Presas. p. 187-214.

9. La traducción-vigilancia. Patrick Martínez. p. 215-241.

10. El triple reto de la interpretación a distancia: Tecnológico, profesional y didáctico. Aurora Ruiz Mezcua. p. 243-262.

11. El vídeo análisis: un nuevo enfoque para la didáctica de la interpretación consecutiva. Lucila María Pérez Fernández. p. 263-279.

Número completo

Número 11 completo. p. 1-280.