Sesgo de género en la traducción automática: reflexiones para una traducción feminista y análisis comparativo entre dos herramientas (DEEPL Y Google Translate)
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/204601/TFG_2023_Sugra%c3%b1esG.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Sesgo de género en la traducción automática: reflexiones para una traducción feminista y análisis comparativo entre dos herramientas (DEEPL Y Google Translate)Author (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Sales, Dora; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2023-09-20Publisher
Universitat Jaume IAbstract
El sesgo de género es un problema actual que afecta a numerosos ámbitos, uno de ellos es la
traducción. Esto se evidencia particularmente en el sector de la traducción automática, que está
cobrando cada vez más ... [+]
El sesgo de género es un problema actual que afecta a numerosos ámbitos, uno de ellos es la
traducción. Esto se evidencia particularmente en el sector de la traducción automática, que está
cobrando cada vez más importancia debido al aumento de su uso en las últimas décadas. Este uso
no está exento de polémicas en la comunidad traductora y a esta clase de herramientas aún les
queda mucho desarrollo por delante. Una de las principales problemáticas que presentan los
traductores automáticos es el sesgo de género, que se encuentra reflejado en sus traducciones.
Los motores de traducción automática más avanzados usan redes neuronales que han sido
entrenadas con corpus, es decir, con textos traducidos por profesionales de la traducción. Esto
significa que la raíz de este problema no se encuentra en el hecho de que esté hecha a través de
máquinas, sino en la sociedad en sí y en la percepción que toda persona tiene sobre el género. La
mayor parte de profesionales tiene unos esquemas mentales que le hacen traducir con un sesgo
sexista, androcentrista y patriarcal, en la gran mayoría de los casos, de manera inconsciente.
En este trabajo, se empezará explicando la traducción automática, los sistemas que hay y su
funcionamiento. Seguidamente, se diferenciará entre lenguas naturales y lenguas con marcas de
género y se expondrán los retos de traducción entre las mismas. A continuación, se definirá el
concepto de lenguaje no sexista y se realizará una recopilación de estrategias tanto para evitar un
lenguaje patriarcal como para traducir de manera feminista, incluyendo las propuestas de la escuela
de Quebec. Posteriormente, se realizará un análisis comparativo en el que se evaluará de qué
manera DeepL y Google Translate resuelven algunos problemas de traducción relacionados con el
género, para observar si es cierto que se ven afectados por los estereotipos de género, reforzándolos
a su vez. Por último, se expondrán las conclusiones extraídas a lo largo de toda la investigación. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2022-2023
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...