Didactic Audiovisual Translation: Action-oriented Interlingual SDH in the MFL Classroom
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/203759/Bolanos_Garcia_Didactic.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Impacte
![Google Scholar](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/logo_google.png)
![Microsoft Academico](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/logo_microsoft.png)
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Didactic Audiovisual Translation: Action-oriented Interlingual SDH in the MFL ClassroomData de publicació
2023-07Editor
John Benjamins Publishing CompanyISSN
2352-1805; 2352-1813Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ttmc.00108.bolVersió
info:eu-repo/semantics/publishedVersionParaules clau / Matèries
Resum
This paper discusses the uses and applications of interlingual subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) in the language classroom and builds on a pilot experiment involving over a hundred students who partook ... [+]
This paper discusses the uses and applications of interlingual subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) in the language classroom and builds on a pilot experiment involving over a hundred students who partook in a didactic initiative based on the use of SDH.
The present study forms part of the TRADILEX (2020–2023) international project, which draws on action-oriented approaches to produce didactic sequences of didactic audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) tasks in foreign language education (FLE).
A pilot experiment involving didactic interlingual captioning (Spanish into English) was carried out with two cohorts of students (N = 104) from two undergraduate programmes at a Spanish higher-education institution. The results shed light on the students’ perception of didactic SDH, as well as the pedagogical benefits of learning English by captioning video clips. The students boosted their translation skills in different ways, and awareness was raised on the importance of analysing visual, acoustic and paralinguistic information when localising clips.
Ultimately, this paper examines the potential benefits of action-oriented captioning tasks and advocates for integrating didactic AVT-MA into the FLE curriculum. [-]
Publicat a
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. 9, núm. 2, (2023)Entitat finançadora
Ministerio de Ciencia e Innovación | University College London
Codi del projecte o subvenció
PID2019-107362GA-I00
Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [349]