Análisis comparativo de la traducción posteditada y la traducción humana al español de The Exiles, de Hilary McKay
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/203433/Val_Corvera_Analisis.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis comparativo de la traducción posteditada y la traducción humana al español de The Exiles, de Hilary McKayAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Marco Borillo, José Manuel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-06Editor
Universitat Jaume IResumen
Vivimos en un mundo donde la traducción automática (TA) y la traducción posteditada (TAPE)
están cada vez más presentes en el ámbito profesional de la traducción. En campos como la
traducción literaria, donde se ... [+]
Vivimos en un mundo donde la traducción automática (TA) y la traducción posteditada (TAPE)
están cada vez más presentes en el ámbito profesional de la traducción. En campos como la
traducción literaria, donde se considera necesario un alto nivel de creatividad a la hora de producir
una traducción, su uso es menos frecuente. No obstante, la tecnología avanza rápidamente y ya se
han visto muestras del uso de herramientas de TA en algunos textos de esta índole, lo que ha llevado
a los profesionales a realizar diversos estudios sobre la utilidad y productividad de la misma.
El objetivo de este trabajo es comparar el nivel de creatividad de la TAPE y la traducción humana
(TH) al español del primer capítulo de un mismo texto escrito en inglés (The Exiles, de Hilary
McKay). La TAPE fue fruto de la traductora Laura Gonzalbo Pallarés y la TH, mía.
Los resultados muestran que, si bien el texto final resultado de la TAPE es correcto y contiene menos
errores que la TH, es un texto mejorable que no termina de alcanzar los niveles de creatividad de la
TH [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...