Zorras: anàlisi i proposta de traducció de l’espanyol al català/valencià
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/203393/Bisbal_Hernandiz_Zorras.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Zorras: anàlisi i proposta de traducció de l’espanyol al català/valenciàAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Sánchez-Castany, Roser; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-06Editor
Universitat Jaume IResumen
Aquest treball consisteix en una proposta de traducció d’alguns fragments del llibre Zorras de
Noemí Casquet de l’espanyol al català oriental i al català occidental.
El meu treball se centra en la novel·la eròtica, ... [+]
Aquest treball consisteix en una proposta de traducció d’alguns fragments del llibre Zorras de
Noemí Casquet de l’espanyol al català oriental i al català occidental.
El meu treball se centra en la novel·la eròtica, un subgènere textual que es troba dins de la
literatura i, més concretament, de la narrativa. En aquest treball també aborde la traducció de
l’espanyol a les diverses variants de català i la necessitat de l’existència d’aquest tipus de
traducció. Seguint el mateix fil, finalment, reflexione sobre el concepte de «diglòssia» i sobre
l’aplicació que té en el meu treball: la diglòssia que pateix la llengua catalana i com es veu
reflectida en l’ús del lèxic.
A continuació, expose els motius que m’han fet triar aquesta obra en concret i ,específicament,
els fragments que he triat. Abans d’abordar la traducció a les dues variants del català, explique
el model pretranslatiu de Nord (2012) i quina aplicació té sobre el text original.
D’altra banda, explique les tècniques i els problemes de traducció segons els models definits per
Hurtado (2011). A partir d’aquests models, faig una anàlisi de les diverses tècniques que he
emprat en les meues traduccions, així com dels problemes de traducció que he trobat durant
aquestes.
Després, faig una anàlisi comparativa de les característiques dialectals que té cadascuna de les
variants del català a les quals he traduït els fragments, i assenyale els exemples de cadascuna
d’aquestes en l’Annex 1, on hi ha una taula a tres columnes amb el text original i les dues
versions de la traducció.
Finalment, acabe aquest treball amb una conclusió general on reflexione sobre si he aconseguit
els objectius que m’havia plantejat inicialment, i contemple línies de treball futures. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess