Análisis de la ideología y las técnicas de traducción de los Evangelios
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/203389/Caballero_Pozo_Analisis.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Análisis de la ideología y las técnicas de traducción de los EvangeliosAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Ordóñez López, María del Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2023-06Editor
Universitat Jaume IResum
Partiendo de que la Biblia es, con mucho, el libro más traducido de la historia, este trabajo tiene
como objetivo valorar la traducción de la ideología en las Escrituras a través del análisis de las
técnicas de ... [+]
Partiendo de que la Biblia es, con mucho, el libro más traducido de la historia, este trabajo tiene
como objetivo valorar la traducción de la ideología en las Escrituras a través del análisis de las
técnicas de traducción. Para ello, se han escogido cuatro versículos de los Evangelios que se
compararán en tres versiones de la Biblia: la Reina Valera (1909), La Biblia de Las Américas
(1986) y la Traducción del Nuevo Mundo (2019). Dado que cada una es de una época distinta,
podremos ver si el método de traducción de la Biblia ha cambiado con el paso del tiempo.
Además, utilizaremos una compilación de manuscritos griegos como texto origen, con el fin de
apreciar los posibles cambios que se hayan producido con respecto al mensaje original.
La investigación comienza con una contextualización teórica sobre este objeto de estudio. A
continuación, se explica la metodología del trabajo y se procede a exponer el análisis de las
versiones y los fragmentos seleccionados. En base a lo que han opinado otros autores, se
comentan los resultados obtenidos en el trabajo y se extraen las conclusiones del análisis para,
finalmente, dar respuesta a los objetivos planteados en la introducción. A grandes rasgos,
podemos decir que los resultados confirman un cambio de método en la traducción bíblica con
respecto al siglo pasado. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...