La traducción de los juegos de mesa: un ejemplo práctico con Moonstone
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/203377/Gregori_Ferre_traduccion.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción de los juegos de mesa: un ejemplo práctico con MoonstoneAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Calzada Pérez, María; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-06Editor
Universitat Jaume IResumen
Pese a lo presentes que han estado durante toda la historia de la humanidad, los juegos
de mesa no tienen una metodología de traducción establecida y normada al español. El presente
trabajo pretende mostrar los ... [+]
Pese a lo presentes que han estado durante toda la historia de la humanidad, los juegos
de mesa no tienen una metodología de traducción establecida y normada al español. El presente
trabajo pretende mostrar los juegos de mesa como una hibridación de los géneros técnico y literario
y, en función del juego, otros subgéneros como el humor o la narrativa histórico y establecer los
criterios traductológicos y de redacción necesarios para su correcta distribución. Se aporta para ello
una traducción propia al español de Moonstone, que también se podría clasificar dentro del
subgénero del humor. En el análisis de dicha traducción, se añadirán ejemplos que muestran por qué
los juegos de mesa encajan en los géneros mencionados y además se profundizará en la materia de
la traducción de los nombres propios y se los relacionará con el humor del juego que estamos
tratando. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...