Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/202564/7373-Article%20Text-36457-1-10-20230504.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/202560
REVISTESMetadata
Title
Joaquim Garcia i Girona, traductor d’HoraciDate
2023Publisher
Universitat d'Alacant; Universitat Jaume I; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335Bibliographic citation
Camatxo Buj, A., & Obrador Cursach, B. (2023). Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci. MonTI. Monografías de traducción e interpretación, (15), 82-101. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.02Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7373Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersionSubject
Abstract
Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, ... [+]
Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, entre el 1920 i el 1958, a la secció intitulada pel traductor “Del jardí d’Horaci”. La minuciositat i rigor de la traducció, juntament amb les notes complementàries per a la tria del lèxic català adient, ens mostren la seua intuïció i el seu coneixement lingüístic profund tant del llatí com del català. [-]
Different aspects of the translations of Joaquim Garcia i Girona are presented, focusing on the poetry of Horace. Some odes and epodes are translated and published in the Butllet. de la Societat Castellonenca de ... [+]
Different aspects of the translations of Joaquim Garcia i Girona are presented, focusing on the poetry of Horace. Some odes and epodes are translated and published in the Butllet. de la Societat Castellonenca de Cultura, between 1920 and 1958, in a section entitled “Del jardí d’Horaci” by the translator. The meticulousness and rigour of the translation, together with the complementary notes for the choice of the appropriate Catalan lexicon, represent his intuition and deep linguistic knowledge of both Latin and Catalan. [-]
Is part of
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2023, no 15Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- MonTi_ 2023 _núm 15 [12]