DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15

Traducciones de las lenguas clásicas y de los textos sagrados. Hermenéuticas y metodologías

Translations of classical languages and sacred texts. Hermeneutics and methodologies

SUMARI

1. Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados. Luis Pomer Monferrer; Katarzyna Starczewska; Ioannis Kioridis. p. 7-43.

2. Classical languages and translation: the sacred texts. Luis Pomer Monferrer; Katarzyna Starczewska; Ioannis Kioridis. p. 44-81.

3. Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci. Agnès Camatxo Buj, Bartomeu Obrador Cursach. p. 82-101. .

4. Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones. Julieta Cardigni. p. 102-119.

5. La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes. Raquel Fornieles Sánchez. p. 120-140.

6. Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán. Marta García González. p. 141-178.

7. Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción. Silvia González Soutelo; Sandra Romano Martín. p. 179-205.

8. Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en el primer milenio: la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus. José Miguel Jiménez Delgado. p. 206-223.

9. Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament. Jordi Redondo. p. 224-239.

10. Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos. Abdallah Tagourramt El Kbaich. p. 240-272.

11. La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?. Elena Serrano Bertos; Miguel Ángel Vega Cernuda. p. 273-302.

Número completo

Número 14 completo. p. 1-307.