Análisis del Adonais de Shelley y de la traducción al español de Vicente Gaos
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/198236/TFG_2022_Ramirez_Cantalejo_Alba.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Análisis del Adonais de Shelley y de la traducción al español de Vicente GaosAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Marco, Josep; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2022-06Editor
Universitat Jaume IResum
La dificultad que conlleva la traducción de poesía es tal que, en ocasiones, se la ha llegado a
calificar de imposible. Por este motivo, el objetivo principal del presente trabajo es realizar un
análisis del Adonais, ... [+]
La dificultad que conlleva la traducción de poesía es tal que, en ocasiones, se la ha llegado a
calificar de imposible. Por este motivo, el objetivo principal del presente trabajo es realizar un
análisis del Adonais, una de las obras principales del gran poeta británico Percy Shelley, y de la
traducción al español elaborada por Vicente Gaos. Para ello se analizarán la forma externa
(métrica, patrones fónicos, rima y aliteración, en este caso) y la forma interna (metáforas y
simbología) del poema y su traducción. Previamente, sin embargo, se llevará a cabo una
contextualización del trabajo mediante una síntesis de la vida y las obras del poeta, además de un
resumen de las traducciones al español que se han elaborado del Adonais a lo largo de los años.
De este modo, se describirán las soluciones tomadas por Gaos ante la complejidad que plantea la
traducción de poesía. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess