DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14

Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends

SUMARI

1. Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. Pino Valero Cuadra; Gisela Marcelo Wirnitzer; Nuria Pérez Vicente. p. 8-29.

2. Past, present and future of the translation of children’s and young adults’ literature. Pino Valero Cuadra; Gisela Marcelo Wirnitzer; Nuria Pérez Vicente. p. 30-52.

3. Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes. Gisela Marcelo Wirnitzer; Isabel Pascua Febles. p. 53-86. .

4. Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil. Ingrid Cobos López. p. 87-118.

5. Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective. Xi Chen. p. 119-148.

6. Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study. Handegül Demirhan. p. 149-179.

7. Las cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral. Amaia Elizalde Estenaga; Miren Ibarluzea Santisteban. p. 180-209.

8. Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico. Gerardo Fernández San Emeterio. p. 210-232.

9. Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney. Rocío García Jiménez. p. 233-260.

10. Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins. María López Medel. p. 261-291.

11. La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES). María del Carmen López Ruiz. p. 292-322.

12. Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami. Paula Martínez Sirés. p. 323-351.

13. La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso. Inma Mendoza García; Gustavo Filsinger. p. 352-385.

14. Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis. Esther Morillas. p. 386-405.

15. La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes. Maria D. Oltra Ripoll. p. 406-438.

16. La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil? Daniel Segura Giménez; Sara Rovira-Esteva; Helena Casas-Tost. p. 439-464.

17. Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett. Iván Villanueva Jordán. p. 465-493.

18. From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque. Naroa Zubillaga Gomez. p. 494-516.

Número completo

Número 14 completo. p. 1-518.