A comparison of tenses with past reference in native Spanish and non-native English Discussion sections of dentistry research reports and an error analysis of tenses, non-finite verbs and sentence connectors in the English subcorpus
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
A comparison of tenses with past reference in native Spanish and non-native English Discussion sections of dentistry research reports and an error analysis of tenses, non-finite verbs and sentence connectors in the English subcorpusAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Aragonés Lumeras, MaiteFecha de publicación
2021-11-29Editor
Universitat Jaume IResumen
Researchers need to publish in English in international journals, which requires non-native speakers to have their texts translated or to write in English and have the texts edited by a native speaker. Identifying ... [+]
Researchers need to publish in English in international journals, which requires non-native speakers to have their texts translated or to write in English and have the texts edited by a native speaker. Identifying areas of native language influence or interference and suggesting solutions to errors may help non-native speakers to write dental research reports and other scientific prose more naturally in the target language, reducing the editing time and cost. It may also assist English teachers in planning coursework and give translators and editors pointers to some syntactic and lexical calques to avoid.
This study compares the use of tenses in English and Spanish subcorpora of pre-translation and pre-editing Discussion sections of dental research reports and analyses errors in tenses, non-finite constructions and sentence connectors in the English subcorpus. Despite the limited size of the comparable bilingual corpus, it confirms the hypothesis of native language interference or influence in connectors and non-finite constructions and, to a lesser extent, in voice and tenses.
POS tagging and concordancing is an objective, fast and successful method for finding pre-defined patterns but is not totally error-free and some manual processing may be needed. Error tagging is slow and more dependent on the examiner’s judgement and experience but unearths phenomena that might not have been contemplated initially. The information on corpus tools and technical know-how in the appendices may also prove useful to other researchers. [-]
La necesidad de publicar en inglés en las revistas internacionales obliga a los investigadores que no sean nativos de este idioma a enviar sus trabajos a traducir o a escribir en inglés y confiar la revisión lingüística ... [+]
La necesidad de publicar en inglés en las revistas internacionales obliga a los investigadores que no sean nativos de este idioma a enviar sus trabajos a traducir o a escribir en inglés y confiar la revisión lingüística a un hablante nativo. La identificación de áreas que presentan problemas debido a la influencia o interferencia del idioma nativo puede ayudarles a conseguir una redacción más natural y fluida en el idioma meta de artículos de investigación odontológica y de otras categorías de prosa científica, rebajando el tiempo y costes de la revisión. Igualmente, podría resultar útil para los docentes de inglés en la preparación de tareas y proporcionar a los traductores y revisores lingüísticos algunas indicaciones para evitar los calcos léxicos y sintácticos y vencer cualquier inercia.
En este estudio comparo el uso de tiempos verbales en dos subcorpus, uno en inglés y el otro en español, compuestos de apartados de discusión de artículos de investigación odontológica en los textos originales anteriores a la traducción o revisión lingüística, y analizo los errores identificados en los tiempos verbales, verbos no personales y conectores interoracionales del subcorpus inglés. A pesar del tamaño reducido del corpus bilingüe comparable, se confirma la hipótesis de interferencias o influencias del idioma nativo en los conectores interoracionales y formas no personales del verbo así como, en menor medida, en tiempos verbales y la voz pasiva.
El etiquetado de categorías gramaticales y la búsqueda automática de concordancias presentan un método objetivo y rápido para identificar con éxito las secuencias preestablecidas, aunque puede precisar un cribado manual al no resultar totalmente exento de errores. La técnica de etiquetado de errores es laborioso y depende en mayor medida del juicio y experiencia del examinador; sin embargo, puede revelar algunos fenómenos que no se habían contemplado inicialmente. La información sobre las herramientas para procesar los corpus y procedimientos técnicos, recopilada en los anexos, puede resultar útil para otros investigadores. [-]
Palabras clave / Materias
Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | Corpus | dentistry | non-native | English | Spanish | errors | research reports | discussion section | use of tenses | voice | non-finite constructions | sentence connectors | odontología | no nativo | inglés | español | errores | artículos de investigación | apartado de discusión | empleo de tiempos verbales | voz | verbos no personales | conectores interoracionales
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess