Análisis de la traducción de las Prácticas Profesionales
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis de la traducción de las Prácticas ProfesionalesAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Andrés Caballo, EstherFecha de publicación
2021-10-21Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo de fin de máster tiene como objetivo principal analizar el encargo de traducción realizado en las prácticas profesionales para la Editorial Médica Panamericana en el marco de la asignatura Prácticas ... [+]
El presente trabajo de fin de máster tiene como objetivo principal analizar el encargo de traducción realizado en las prácticas profesionales para la Editorial Médica Panamericana en el marco de la asignatura Prácticas Profesionales del Máster Universitario de Traducción Médico-Sanitaria (2020/2021). La obra escogida para traducir durante las prácticas se titula Genetics Essentials: Concepts and Connections del autor Benjamin Pierce. La primera edición de este libro se publicó en el año 2009 por la editorial W. H. Freeman and Company. Sin embargo, trabajamos la quinta edición publicada en 2021 en las prácticas. Para el encargo de traducción, se asignó un fragmento a cada uno de los 11 grupos. En este trabajo se abordará la traducción final del capítulo 11, From DNA to Proteins: Translation, resultado tanto del trabajo individual como de las decisiones en grupo.
El trabajo consta de 7 apartados. En primer lugar, se describirá el género del texto, además de explicar brevemente el encargo de traducción y la ubicación temática. A continuación, se expondrá el texto origen y el texto meta enfrentados en columnas. Esta sección va seguida del comentario donde se presentarán los problemas que se han encontrado en todas las fases de traducción y sus soluciones. En este apartado también se explicará la metodología empleada y se hará una evaluación de los recursos más importantes. Con el fin de recopilar todos los términos esenciales, el cuarto apartado de este trabajo incluye un glosario. Este se introduce en forma de tabla con cuatro columnas: término en lengua origen, término en lengua meta, definición y comentarios. En los siguientes dos apartados se recogerán primero los textos paralelos y luego los recursos que se han utilizado para llevar a cabo la traducción con una breve descripción. Finalmente, la bibliografía recopilará todos los recursos impresos y electrónicos que han sido útiles tanto para las prácticas como para el trabajo de fin de máster.
Este trabajo presenta mi experiencia en las prácticas. El resultado ha sido posible gracias a la colaboración de los profesores que supervisaban el encargo (Ignacio Navascues, Laura Carasusán y Laura Pruneda) y al trabajo y esfuerzo de las compañeras del grupo 4 (Laura Maronda Pascual, María Pérez Belmonte y Laia Rodríguez Llaó). Todos ellos han contribuido de manera significativa para que el resultado fuera un texto sin errores, de calidad y con un estilo adecuado. Aunque su participación haya sido menor, también me gustaría agradecer los comentarios de otros compañeros de la asignatura. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess