La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político. Análisis de un corpus ad hoc (EN, FR > ES)
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/196088/MonTI_SpecialIssue_6_08.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/193049
REVISTESMetadades
Títol
La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político. Análisis de un corpus ad hoc (EN, FR > ES)Autoria
Data de publicació
2020Editor
Universitat Jaume I; Universitat d'Alacant; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliogràfica
López Ruiz, María del Carmen. (2020) “La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso político. Análisis de un corpus ad hoc (EN, FR > ES).” En: Mogorrón Huerta, Pedro (ed.) 2020. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 6, pp. 248-286.Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleParaules clau / Matèries
Resum
El objetivo de este trabajo es investigar las UFS más habituales en los discursos políticos partiendo de las premisas que se han abordado hasta el momento en este lenguaje de especialidad en relación con la fraseología ... [+]
El objetivo de este trabajo es investigar las UFS más habituales en los discursos políticos partiendo de las premisas que se han abordado hasta el momento en este lenguaje de especialidad en relación con la fraseología (Coseriu, 1987; Van Dijk, 1996; Navarro, 2002; Fuentes et al., 2002). Adoptando una visión traductológica, mostraremos las UFS halladas en un corpus de trabajo compuesto por discursos políticos en inglés y en francés con su correspondiente traducción hacia el español. La intención es clasificar las UFS para obtener resultados cuantitativos en lo referente a la fraseología del discurso político, tanto en el corpus de discursos en inglés como en el de francés, para así poder obtener una visión más completa de los diferentes tipos de UFS que se hallan en el discurso político y sus porcentajes correspondientes. El resultado de nuestra investigación nos permitirá elaborar un glosario trilingüe cuya finalidad es servir de referencia durante el proceso de documentación de otros especialistas en el tema. [-]
This paper examines the most frequent PUs in political speeches, considering previous works in phraseological studies with regards to this specialized language by authors such as Coseriu, 1987; Van Dijk, 1996; Navarro, ... [+]
This paper examines the most frequent PUs in political speeches, considering previous works in phraseological studies with regards to this specialized language by authors such as Coseriu, 1987; Van Dijk, 1996; Navarro, 2002 or Fuentes el al., 2002. We intend to display from a traductological point of view all the different PUs found in our corpus of work, composed by English and French political speeches, as well as their corresponding translations into Spanish. Our goal is to classify such PUs in order to obtain quantitative results regarding phraseology in our corpus, and thus attain a broader view of the types of PUs that are commonly used in political speeches and their corresponding percentage frequency. Results will let us bring out a trilingual glossary in our attempt to help other specialists throughout their documentation process when translating. [-]
Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess