Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Marco Borillo, José Manuel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, /Fecha de publicación
2021-06-07Editor
Universitat Jaume IResumen
La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix ... [+]
La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una dosi de creativitat en el procés i la qualitat del producte incompatibles amb el resultat dels sistemes de TA. Ara bé, amb l’arribada del nou paradigma de TA, els sistemes neuronals, la cosa ha començat a canviar. Encara que els traductors literaris continuen treballant de manera manual, els investigadors es pregunten fins a quin punt la tecnologia de TA actual pot ser útil per a ajudar els professionals en la traducció de textos literaris.L’objectiu d’aquest treball és comparar la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés (la novel·la Billy Budd, Sailor, de Herman Melville) per a identificar patrons de semblances i diferències entre les traduccions d’ambdues modalitats.Els resultats mostren que la TA està molt lluny d’igualar la qualitat de la TH en qüestions de fluïdesa, cohesió i tria de vocabulari. Això no obstant, en el cas d’expressions comunes i estructures gramaticals concretes, la TA s’ha adaptat a les necessitats expressives de la llengua meta fins i tot quan la TH no ho fa. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
The sociology of translation: outline of an emerging field
Bielsa Mialet, Esperança Universitat d'Alacant (2010)This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ... -
La traducció administrativa entre l'espanyol i el català. Anàlisi exemplar de tres subgèneres.
Ibáñez Pascual, Celia Universitat Jaume I (2018-06-19)Per motius històrics, polítics i socials, hi ha hagut sempre una marginació de la llengua catalana en l’ús i en l’educació, a favor sempre de l’espanyol. D’aquesta manera, el fet que siga una llengua minoritzada i que els ...