Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadatos
Título
Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérpreteAutoría
Fecha de Publicación
2017Resumen
En el presente trabajo ilustraremos una metodología de extracción terminológica basada en bitextos para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) para la interpretación ... [+]
En el presente trabajo ilustraremos una metodología de extracción terminológica basada en bitextos para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) para la interpretación biosanitaria y, más concretamente, del campo de la Neurología. Con objeto de ilustrar esta metodología nos centraremos en los parámetros de diseño del corpus de bitextos y, a continuación, en el protocolo de compilación en seis fases, a saber, búsqueda, descarga, conversión de formato, codificación, almacenamiento y alineación. Finalmente se procederá a la extracción semiautomática de los términos que integrarán el glosario bilingüe de neurología con el programa LexTerm. [-]
In this paper we apply the benefits of exploiting corpora, and particularly bitexts, for extracting terminology for interpreters. We present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries ... [+]
In this paper we apply the benefits of exploiting corpora, and particularly bitexts, for extracting terminology for interpreters. We present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/ Spanish-English) based on bitexts for medical interpreters working in Neurology. In order to illustrate this methodology, we focus on corpus design and on the compilation protocol in six steps: searching, downloading, text formatting, giving a code number, saving data and alignment. Finally, we illustrate how to extract the terms semiautomatically in order to build a bilingual and bidirectional glossary with LexTerm. [-]
Palabras clave / Materias
Publicado en
Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XVIII, N.º 46 (Segundo semestre de 2017)Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.tremedica.org/panacea/v18-n46-diciembre2017/Editor
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias AfinesDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess