Análisis cuantitativo de erratas del Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas Inglés-Español/Spanish-English (Ariel, 2007)
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/193333/n47-analisis.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadata
Title
Análisis cuantitativo de erratas del Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas Inglés-Español/Spanish-English (Ariel, 2007)Author (s)
Date
2018Abstract
En los textos del ámbito biosanitario, la corrección del lenguaje es fundamental. Por otro lado, un diccionario debe mostrar un nivel de corrección muy elevado al tratarse de una obra de referencia. Un análisis manual ... [+]
En los textos del ámbito biosanitario, la corrección del lenguaje es fundamental. Por otro lado, un diccionario debe mostrar un nivel de corrección muy elevado al tratarse de una obra de referencia. Un análisis manual pormenorizado del Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas, Inglés-Español/Spanish-English (Ariel, 2007) reveló una incidencia muy significativa de erratas. El presente artículo pretende demostrar la necesidad de corregir este diccionario en papel, así como la conveniencia de adaptarlo al entorno digital. [-]
Language accuracy is essential in medical texts. Furthermore, a dictionary, as a reference work, must feature a very high degree of correctness. A thorough manual analysis of A Terminological Dictionary of the Pharm ... [+]
Language accuracy is essential in medical texts. Furthermore, a dictionary, as a reference work, must feature a very high degree of correctness. A thorough manual analysis of A Terminological Dictionary of the Pharmaceutical Sciences, English-Spanish/Español-Inglés (Ariel, 2007) revealed a large number of typographical errors. This article aims to demonstrate that this paper dictionary must be corrected, and that it would be advisable to adapt it to the digital environment. [-]
Subject
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
Is part of
Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XIX, N.º 47 (Primer semestre de 2018)Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias AfinesRights
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess