Normas preliminares en las modalidades de traducción de las películas extranjeras exhibidas en los cines de Uruguay: tendencias y cambios
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Normas preliminares en las modalidades de traducción de las películas extranjeras exhibidas en los cines de Uruguay: tendencias y cambiosTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-11-27Editor
Universitat Jaume IResumen
Así como la traducción oficia de puente entre culturas y entre pueblos que, sin su
intervención, no podrían entenderse, la traducción audiovisual optimiza esa
comunicación, permitiendo la inmersión del espectador ... [+]
Así como la traducción oficia de puente entre culturas y entre pueblos que, sin su
intervención, no podrían entenderse, la traducción audiovisual optimiza esa
comunicación, permitiendo la inmersión del espectador de uno de esos pueblos, en las
imágenes y sonidos del otro. Sin moverse de su asiento, el espectador “viaja” a ese lugar
que no es el propio, pero en el que puede introducirse gracias a la traducción. Esto impone
a la traducción audiovisual el doble desafío de traducir adecuándose a normas que, desde
que el acto de la traducción empieza a gestarse, hasta que el receptor final reacciona frente
a la película traducida, regulan y determinan sus decisiones. Normas que toman en
consideración la imagen y el sonido, pero también a las personas que participan del acto
comunicativo complejo que implica la creación y difusión de una película y que se
modifican por la propia interacción y las expectativas de todos aquellos que participan.
Indagando sobre normas, tendencias y expectativas, el presente trabajo aspira a ayudar a
conocer la realidad en materia de recepción de textos audiovisuales de Uruguay, los
cambios que este ha experimentado en sus preferencias en cuanto a modalidad de
traducción y las posibles razones para estos cambios. [-]
Palabras clave / Materias
Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | traducción audiovisual | norma | tendencia | subtitulado | doblaje | cine | distribución | exhibición | cines de barrio | espectadores | educación | nuevas plataformas
Descripción
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2019/220
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess