Análisis de encargo real de traducción: prácticas en Editorial Médica Panamericana
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis de encargo real de traducción: prácticas en Editorial Médica PanamericanaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Graham Besson, Claire MaryFecha de publicación
2020-10-19Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo es el resultado del análisis de la labor realizada en la asignatura SBA033 Prácticas Profesionales del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I. El objetivo de estas prácticas ... [+]
El presente trabajo es el resultado del análisis de la labor realizada en la asignatura SBA033 Prácticas Profesionales del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I. El objetivo de estas prácticas fue adentrarnos en el mercado laboral de la traducción médica de la mano de Editorial Médica Panamericana, principal editorial del sector médico en el contexto del español e iniciadora del encargo, mediante un proyecto real de traducción a distancia y en equipo. La dinámica de este proyecto se basó en grupos de trabajo de 10 personas, aproximadamente, en los que todos los integrantes traducíamos el mismo texto, revisábamos el de nuestros compañeros de grupo y construíamos un texto final que puliríamos más tarde con la ayuda de los profesores y de la puesta en común de los conocimientos adquiridos durante el curso.
El propósito del presente trabajo es analizar de manera exhaustiva la labor realizada en estas prácticas. Para ello, dividimos el trabajo en varios apartados. El primero de ellos consiste en una introducción en la que ubicaremos temáticamente el texto, realizaremos una síntesis de los contenidos de este, analizaremos el género textual del texto origen y del texto meta y su situación comunicativa y comentaremos aspectos específicos del encargo. Después, mostraremos el texto original y su traducción en formato bitexto para dar paso al comentario acerca de la organización y metodología que llevamos a cabo, los problemas que encontramos a lo largo de la traducción y las soluciones justificadas que decidimos tomar basándonos en los recursos documentales utilizados (que comentaremos al final de este apartado). A continuación, encontraremos un glosario terminológico que es fruto de la traducción de nuestro texto y el trabajo personal a lo largo de dichas prácticas. En los siguientes apartados, comentaremos qué textos paralelos y qué otros recursos se han utilizado para lograr el resultado de nuestra traducción y cuál es su grado de utilidad. Finalmente, expondremos las conclusiones personales acerca de estas prácticas y el presente trabajo y listaremos bibliográficamente los recursos utilizados para su realización. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: