Traducción y análisis: Trail Guide to Movement: Building the Body in Motion (cap. 5)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Traducción y análisis: Trail Guide to Movement: Building the Body in Motion (cap. 5)Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Carasusán Senosiáin, LauraFecha de publicación
2020-07-22Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo de fin de máster tiene como objetivo exponer la memoria de las prácticas de la asignatura «SAB033 Prácticas Profesionales», realizadas en Editorial Médica Panamericana y que se desarrollaron entre el 1 ... [+]
Este trabajo de fin de máster tiene como objetivo exponer la memoria de las prácticas de la asignatura «SAB033 Prácticas Profesionales», realizadas en Editorial Médica Panamericana y que se desarrollaron entre el 1 de junio de 2020 y el 26 de junio de 2020. Las prácticas consistían en un encargo real de traducción de cuatro de los 15 capítulos de la segunda edición de la obra Trail Guide to Movement: Building the Body in Motion, de Andrew Biel. Los capítulos que se nos asignaron fueron el 5 (Chapter 5. Joints part 1), el 6 (Chapter 6. Joints part 2), el 10 (Chapter 10. Nerves part 1) y el 11 (Chapter 11. Nerves part 2). Los dos primeros, dedicados a las articulaciones, y los dos últimos, a los nervios.
Este trabajo se organiza en ocho apartados. En primer lugar, se expondrá en esta breve introducción la ubicación temática y una síntesis de los contenidos, se comentará el género textual y la situación comunicativa, y se explicarán los aspectos específicos del encargo. En segundo lugar, se presentarán el texto origen y el texto meta enfrentados, para facilitar la comparación. En tercer lugar, se comentará la metodología seguida, así como los problemas encontrados, las soluciones aportadas y otras cuestiones destacables. En cuarto lugar, se dispondrá un glosario terminológico en el que se compila el vocabulario especializado encontrado en el fragmento asignado y dispuesto en tres columnas: término en inglés, término en español y definición. En quinto lugar, se indicarán los enlaces a los textos paralelos que se utilizaron junto a un breve comentario sobre cada uno de ellos. En sexto lugar, se detallarán los recursos y herramientas empleados, acompañados también de una sencilla descripción. En séptimo lugar, se encontrarán las conclusiones. Por último, en octavo lugar, se incluirá la bibliografía con todas las referencias que se consultaron para realizar este trabajo. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: