Mostrar el registro sencillo del ítem
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
dc.contributor.author | Gas Llavero, Aarón | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-12-21T17:45:48Z | |
dc.date.available | 2020-12-21T17:45:48Z | |
dc.date.issued | 2020-10-26 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/191043 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos bases de datos, una para la novela y otra para la adaptación cinematográfica, y reflexionaremos sobre las diferentes técnicas de traducción usadas para resolverlos. Los problemas de traducción en los que incidiremos son las unidades fraseológicas, los referentes culturales, el lenguaje coloquial y el argot, los términos relacionados con el colectivo LGTB o queer y los nombres propios. Asimismo, analizaremos el proceso de adaptación cinematográfica de la novela mediante la aplicación de las técnicas de traducción. El trabajo consta de cinco partes claramente diferenciadas: en la primera, la introducción, presentaremos el trabajo, enumeraremos los objetivos que pretendemos cumplir con la realización del mismo y plantearemos dos hipótesis; en la siguiente parte, el marco teórico, se revisarán los conceptos teóricos que hemos aprendido en las diferentes asignaturas y que nos van a ayudar a realizar el análisis; después, en la metodología, se contextualizarán las obras objeto de estudio, explicaremos las razones que nos han llevado hasta su selección y las fases de las que consta el trabajo; a continuación, procederemos al análisis de los problemas de traducción más relevantes de sendas traducciones; finalmente, en la última parte, reflexionaremos sobre los resultados, revisaremos los objetivos e hipótesis, y consideraremos los intereses futuros derivados del análisis de las traducciones. | ca_CA |
dc.format.extent | 50 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción literaria | ca_CA |
dc.subject | traducción para el doblaje | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | problema de traducción | ca_CA |
dc.subject | traducción queer | ca_CA |
dc.title | Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983